美国诗人比利·科林斯三首有关圣诞的诗14

文摘   2024-12-25 12:05   新加坡  

美国诗人比利·科林斯三首有关圣诞的诗14

得一忘二 译

【阅读    关注    在场】

美国2001-2003的桂冠诗人比利·科林斯(Billy Collins, 1941-)被认为是美国最popular的诗人,所谓popular是最受欢迎,阅读人数最多,最通俗,最大众化的意思。他的诗亲和不做作,人人都能读懂,也不需要什么阐释,他诗中的睿智或机趣或幽默,也是人人能够get到的。他任桂冠诗人期间做了很多诗歌推广工作,而他自己也经常做朗读,诗朗读效果很好。

今天读他三首与圣诞有关的诗,保持一个愉快的心情吧,也要坚持一种信心:会好的。祝各位圣诞快乐!

比利·科林斯(Billy Collins, 1941-

《圣诞的麻雀》


今早我听到的第一样东西
是一种快速拍打的声音,轻柔而执着——


后来发现那是翅膀拍击玻璃,
楼下,我看见一只小鸟

在一扇高高的窗框内挣扎,

试图冲破玻璃的迷阵,
进入旷阔的光亮。


然后猫喉咙里传出一个声音,

它蜷伏在地毯上,
它告诉我鸟怎么进了屋,
怎么在寒冷的夜晚
穿过地下室的小门进来,
后来因牙齿一松而被放了出来。


我用一件衬衫将它的扑腾
困在椅子上,把它拿到门口,
它那么轻,似乎已经
消失在布料的巢中。


但一到外面,我松开双手,
它就奔放成本质的自己,
在沉寂的花园上空
翅膀一阵痉挛,
然后消失在一排高大的铁杉后面。


那天的剩余时间,
我一直能感受到它在我掌中

狂野地振动,想着
它被关在那个房间的阴影中
度过了几个钟头,隐身

在我们装饰起来的圣诞树

刺状的枝条间,呼吸着,

四周是金属天使、陶瓷苹果、毛线星星,
它眼睛睁着,像今晚躺在床上的我,
想象着这只难得的幸运的麻雀,
此刻蜷缩在一棵冬青丛中,
薄雪在无风的黑暗中飘落。


Christmas Sparrow


The first thing I heard this morning

was a rapid flapping sound, soft, insistent—


wings against glass as it turned out

downstairs when I saw the small bird

rioting in the frame of a high window,

trying to hurl itself through

the enigma of glass into the spacious light.


Then a noise in the throat of the cat

who was hunkered on the rug

told me how the bird had gotten inside,

carried in the cold night

through the flap of a basement door,

and later released from the soft grip of teeth.


On a chair, I trapped its pulsations

in a shirt and got it to the door,

so weightless it seemed

to have vanished into the nest of cloth.


But outside, when I uncupped my hands,

it burst into its element,

dipping over the dormant garden

in a spasm of wingbeats

then disappeared over a row of tall hemlocks.


For the rest of the day,

I could feel its wild thrumming

against my palms as I wondered about

the hours it must have spent

pent in the shadows of that room,

hidden in the spiky branches

of our decorated tree, breathing there

among the metallic angels, ceramic apples, stars of yarn,

its eyes open, like mine as I lie in bed tonight

picturing this rare, lucky sparrow

tucked into a holly bush now,

a light snow tumbling through the windless dark.



《佛罗里达,十二月》


吃了一顿迟晚餐,

然后我从这湖边码头上走过——


看见一些云朵像纱拂过星星,
偶尔有一架飞机
从左到右穿过视野,
那绿色的右舷灯
在这柔和的风中下降,飞向城市机场。


我在回屋子的路上

想着那些恒星,
以及那些暂存的云朵,以蒸汽形状显现,
我继续走着,双手背在身后,
像一个任何都懂一点的教授。


然后我离房子很近了——
温暖的琥珀色窗户,
圣诞树上闪着凉意的点点小灯,


看到那些云朵已很开心,现在被吹散,
置身于星空之下也很幸福,
天幕中,它们恒久,而又旋转,
而在这里,我站在房子的门槛上,
面对它含有的全部劳作与希望,
足够稳固,在这不变而移动的天空下。


Florida in December


From this dock by a lake

where I walked down after a late dinner—


some clouds blown like gauze across the stars,

and every so often an airplane

crossing the view from left to right,

its green starboard wing light

descending against this soft wind into the city airport.


The permanent stars,

I think on the walk back to the house,

and the momentary clouds in their vaporous shapes,

I go on, my hands clasped behind my back

like a professor of nothing in particular.


Then I am near enough to the house—

warm, amber windows,

cold dots of lights from the Christmas tree,


glad to have seen those clouds, now blown away,

happy to be under the stars,

constant and swirling in the firmament,

and here on the threshold of this house

with all its work and hope,

and steady enough under a fixed and shifting sky.



《圣诞节飞过德克萨斯西部上空》


哦,遥远的下方,那个小镇,
被一条直尺似的公路穿过,
你那一簇簇无名的房屋与谷仓,
从这样的海拔下看去,

就微缩在那片干旱的土地上,
也许就像公元零年左右的伯利恒——


应该为你写一首优美的歌,
让唱诗班在阁楼中歌唱,
颂歌者排成半圆站在
积雪覆盖的房屋前吟唱。


肯定有过令人敬佩的人出生

在你们钢铁华夫饼纹似的街道,
后来他成就过一些小小的奇迹,
将手放在孩子的头上,
或者弹出一支烟给陌生人点上。


或许最好不要写一首赞歌,
不要将他的行为准则刻入石碑,
也不要召集一组穿法袍的人来诠释他的言语。


我们就不要把他的名字镀上金压进
羊皮纸书卷,也别将他的画像挂上钉子。
最好就是飞越这个小镇时什么也不想,

只希望每年都有人拜访他的坟墓,


祭奠他,推开那低矮的铁门,
然后穿过一排排别的坟墓,
走向他,接着弯下腰,

将一些花摆放在他的碑前。


【欢迎常来 多多支持】


读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章