美国诗人比利·科林斯三首有关圣诞的诗14
是一种快速拍打的声音,轻柔而执着——
楼下,我看见一只小鸟
进入旷阔的光亮。
它告诉我鸟怎么进了屋,
怎么在寒冷的夜晚
穿过地下室的小门进来,
后来因牙齿一松而被放了出来。
困在椅子上,把它拿到门口,
它那么轻,似乎已经
消失在布料的巢中。
它就奔放成本质的自己,
在沉寂的花园上空
翅膀一阵痉挛,
然后消失在一排高大的铁杉后面。
我一直能感受到它在我掌中
它被关在那个房间的阴影中
度过了几个钟头,隐身
它眼睛睁着,像今晚躺在床上的我,
想象着这只难得的幸运的麻雀,
此刻蜷缩在一棵冬青丛中,
薄雪在无风的黑暗中飘落。
wings against glass as it turned out
For the rest of the day,
偶尔有一架飞机
从左到右穿过视野,
那绿色的右舷灯
在这柔和的风中下降,飞向城市机场。
以及那些暂存的云朵,以蒸汽形状显现,
我继续走着,双手背在身后,
像一个任何都懂一点的教授。
温暖的琥珀色窗户,
圣诞树上闪着凉意的点点小灯,
置身于星空之下也很幸福,
天幕中,它们恒久,而又旋转,
而在这里,我站在房子的门槛上,
面对它含有的全部劳作与希望,
足够稳固,在这不变而移动的天空下。
被一条直尺似的公路穿过,
你那一簇簇无名的房屋与谷仓,
从这样的海拔下看去,
也许就像公元零年左右的伯利恒——
让唱诗班在阁楼中歌唱,
颂歌者排成半圆站在
积雪覆盖的房屋前吟唱。
后来他成就过一些小小的奇迹,
将手放在孩子的头上,
或者弹出一支烟给陌生人点上。
不要将他的行为准则刻入石碑,
也不要召集一组穿法袍的人来诠释他的言语。
羊皮纸书卷,也别将他的画像挂上钉子。
最好就是飞越这个小镇时什么也不想,
然后穿过一排排别的坟墓,
走向他,接着弯下腰,