绘本《操,现在操出了你们两娃》

文摘   2024-12-21 12:05   新加坡  

绘本《操,现在操出了你们两娃》

得一忘二 译
【阅读    关注    在场】

美国作家Adam Mansbach亚当·曼斯巴赫的粗口绘本《快他妈的睡吧》Go the Fuck to Sleep,我译为他妈的,总有人要与我理论,说“他妈的”是侮辱女性和母亲。后来,我翻译这个系列的You Have to Fucking Eat,就翻译为《你大爷的快吃》,开玩笑说“相信男性们不会说我侮辱啊,哈哈,可还是有人针对我说,为什么男性就不觉得侮辱。于是,怎么译都不合适了。我不得不承认,杠精怎么都能杠。对了,我还不能说他们杠精,这就又成了我容不得一点不同意见。为了少一些杂音,我只容许关注者留言了。当然,阻止不了关注后,再留言,然后取关。


今天,我再换一种译法,把Fuck, Now There Are Two of You就译为“操”(其实应该大大方方地用肏,还是从众一点吧;对了,我说肏这个字本身强化了男性对女性的侵略性,于是又有人很有知识地告诉我,肏也可用于男对男,还抄录了一段《红楼梦》,真有知识!):《操,现在操出了你们两娃》。

好了,今天翻译的,不敢说是向勇敢生二胎并且为祖国人口做贡献的人致敬,免得我又变成了不够PC了。



I have wonderful news for you, darling.

A little brother or sister is coming—what fun!

As for me, my life’s pretty much fucked now

Because two’s a million more kids than one.

宝贝,我有个好消息让你知道,

有个弟弟或妹妹要来——真好!

而我的日子恐怕从此就要操蛋,

两个比一个那是多出成千上万。



The baby is growing inside Mama’s tummy.

Put your hand there—you might feel a kick!

Soon you won’t be the focus of all our attention.

Chances are, that will make you a dick.

小宝还在妈妈的肚子里慢慢变大。

你拿手摸摸——有没有感到踢腿!

很快你就不再是我们关注的焦点。

很可能,你会因此变成一个混蛋。



I never knew love before you came

And I swore that one kid would be it, so

This is a big change for us all, hon.

Our life is one gigantic shit show.

你出生前我真不知道什么是宠爱,

我发誓我以为有你一个就已足够,

现在这状况对所有人都是巨大改变。

我们的生活将是一大坨屎难以下咽。



Once there were pockets of quiet

When Mama and Papa could do a few

Grown-up-type things, but not anymore.

Fuck! Now there are two of you.

曾经我们还有一些安静的时光,

你爸你妈可以玩点成人的游戏,

好时光一去不返,那时玩得真花!

操!我们现在操出了你们两娃。



No, I can’t play right now, kiddo.

The babe spent the whole night awake.

I know you feel sad and neglected

But cut me some slack, for fuck’s sake.

不行,大宝,现在不能陪你游戏。

小宝昨晚整宿没让人有一刻消停。

我知道你难过、觉得自己被忽视,

但你别操蛋,你饶了我,行不行?



Wow, so now you’re an infant again?

You’re watching the baby and following suit?

I don’t know how to break this to you, love,

But that shit is not fucking cute.

哇哦,你现在又变回了婴儿?

你是有样学样,与小宝比拼?

有一点你必须知道,宝贝儿,

我对你这狗屎花招可没耐心。



Looking back, with just you it was easy

To do stuff without a big uproar.

Now the simplest outing’s a grueling ordeal.

What the fuck did we sign ourselves up for?

回想当年,只有你一个,带娃儿的事

还算容易,做什么都不至于大动干戈。

现在,最简单的远足也让人精疲力竭。

我真是精虫进脑,自食这操蛋的苦果。



You’re so loving and sweet with the baby,

Snuggled in bed, side by side.

It makes me wish I could forget your attempts

At motherfucking fratricide.

你对小宝这么有爱心又很温情,

并排依偎在床上,进入梦境。

这景象简直让我想说服自己忘记

你他妈的有多少次要把小宝整死。



Someday you’ll entertain one another

While we chill and catch up on our reading.

But for years—fucking years!—there will not be a time

No one’s shitting or crying or peeing.

终有一天,你们会自娱自乐地玩,

而我们也能休闲放松,阅读书刊。

但是会有好几年时间——真操蛋!

没有一刻不是拉屎撒尿就是哭喊。



I don’t love you any less now, my dear.

Love’s not a pie; we don’t have to divide it.

I’m just so frazzled I hate everybody

And I’m too fucking tired to hide it.

宝贝,我现在并没少爱你一丝一毫。

爱情又不是馅饼,能分出谁多谁少。

我只是累得破防,对谁都又烦又恨,

我已经累得连假装爱你也不可能。



Sorry, sweetheart, we can’t go to the playground.

The baby’s so big now—it’s tricky to manage her!

And I’ll be damned if I let myself be

Outnumbered like some fucking amateur.

对不起,宝贝,我们去不了游乐场。

小宝现在这么大——真不容易下手!

我现在一人对付你们两个,寡不敌众,

我他妈的就是一个操蛋的业余选手。



The floor and all four walls are covered

In vegetables, pasta, and fruit.

I can vaguely remember when meals did not

require fucking hazmat suits.

脚下的地板还有四面的墙

都沾着蔬菜、水果还有意面。

我依稀记得从前,吃饭喝汤,

不需穿什么操蛋的防护装。



Sometimes when you both are sleeping,

We watch you, secure in the knowledge

That one day this madness will come to an end

And you’ll both go the fuck off to college.

有时候看着睡熟的你们,两个娃

在我们眼前,可我们心里清楚,

总有一天,你们会上大学,离家,

于是这一切操蛋的发疯都会结束。



At two in the morning it hits me.

My heart thumps a-rat-a-tat-tat.

If you two are going to college

How the fuck are we paying for that?

凌晨两点,我突然想到这条。

我的心顿时发慌,砰砰直跳。

你们都要上大学,夜夜派对,

我们还得管你们操蛋的学费?


【欢迎常来  多多支持】


读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章