塞浦路斯00后女诗人阿莱珂霞·维克托罗斯的诗

文摘   2024-12-30 12:05   新加坡  
塞浦路斯00后女诗人阿莱珂霞·维克托罗斯的诗
得一忘二 译
【阅读    关注    在场】

阿莱珂霞·维克托罗斯(Alexia Victoros, 2001-)在大学时读的是拜占庭与现代研究,后来读过伦敦三一学院的音乐表演文凭(ATCL)又去法国学习理论和实验语言学。后来获得A. G. Leventis基金会奖学金在爱丁堡大学攻读比较文学硕士。她的首部诗集OUTIS(“没人”),探索黑暗的本质。这本诗集获得2023年塞浦路斯国家诗歌奖。

“没人”这个词,源自荷马史诗。《奥德赛》中,奥德修斯被独眼巨人波吕斐摩斯(Polyphemus)抓住,奥德修斯说他的名字叫Outis,意思是“没人”,所以后来奥德修斯和他的伙伴们攻击波吕斐摩斯时,波吕斐摩斯大喊自己被“没人”攻击,导致别的独眼巨人都不来帮他。

阿莱珂霞·维克托罗斯(Alexia Victoros, 2001-


《那男人》


一个男人脱光

衣服,露出他的

红皮肤,

还原到

那个吻的一连串

假设,

直到他的大逃亡,

他徘徊了

很久,久久地

在一条人流中,

与其他男人

一道。


我给他穿上衣服,
照顾他,而他也接受我的宽容所能给予的全部母爱,
然后我匆匆离开。
当我回到他的地方,索取那个吻,
我只看到了夏天。


The Man


A man stripped

down to his red 

skin,

undone to the train

of the assumption

of one kiss,

 up to his great escape, 

he wandered

for a long time

in a stream

with people 

and other men. 


I dressed him,

cared for him with all the maternal comfort he could accept from my tolerance

and left in haste.

When I returned to his place to take the kiss, 

I saw only summer.



《教养》


          “那双灰色的眼睛——如果还活着——会失去光彩;
          那美丽的脸庞会毁掉。”
                            ——C. P. 卡瓦菲,《灰色》


他的邻桌也被困在
海上,
看起来像一滴用黏土制成的巨大泪珠——你很轻易就能看到一个情人

眼中带着

            血色,像纸一样漂浮,

被投进那壁龛。


伤口,
在我所爱的人的指尖,
低语着,
同时掐住我:
脱掉衣服,抓住你的面具。


我穿过花园的笔记本,
穿过灌木丛,
穿过因为两栖的人性而未成熟的花朵,
我脱掉衣服,
抵达海岸,
怀里抱着一只猎鹰,它在吸吮从我身上滴落的乳汁,
从天上

均匀地落下。


有人在等着我复活。
有人在等着埋葬我。


Upbringing


            "They would deform —if are alive— the gray eyes;

             The beautiful face would spoil."

                                      --- C. P. Cavafy, Grey


His adjacent table also got stuck 

on the sea,

looking like a giant tear made of clay — you could easily detect a lover with the color of the blood in

                              her eyes hovering like paper,

thrown onto its niche. 


The wound,

at the fingertips of my beloved, 

murmured,

while strangling me:

Undress and seize your mask.


I ran through the notebooks of the gardens,

through the bushes,

through the unripe flowers due to the amphibious humanness, 

I undressed,

I reached the shore,

with a falcon in my arms sucking the milk that was falling from me, 

was fal-

ling evenly from the sky.


Someone is waiting for me to rise. 

Someone is waiting to bury me.



《另一种希望》


我是聋子。
我眼睛被一张白帆蒙住,
让我父亲想起一个社区的门槛。


我看见了狗的喧嚣。
我模模糊糊地说我口渴。
我的嘴被新生儿甜美的面容

封住。
我似乎很美丽,几乎难以言喻。
一个路人潜下去,像深深鞠了一躬。
死透透。
我喘着粗气,冲过去,我的追猎伤到了
阿伽薇的头发。


迷雾散去,
我已习惯于嘴里的摸索。


我翻了翻口袋,发现一张请柬。我把它剪了,吃掉,然后睡去。


【按】阿伽薇Agave是古希腊神话中忒拜王子卡德摩斯的女儿,她受到酒神狄奥尼索斯的诱惑参与狂欢,在疯狂中,误杀自己的儿子。她的头发血迹斑斑,象征她疯狂的苦果。这首诗最后有一个请柬,与派对有关。


Another Hope


I'm deaf.

My eyes are blindfolded with a white sail,

reminding my father of the threshold of a neighborhood.


I am watching the noise of the dogs. 

I vaguely express that I am thirsty.

My mouth is sealed by the sweet new mien 

of the infants.

I seem beautiful and almost unspeakable.

A passerby takes a deep dive as if bowing.

Deaden.

I breathe heavily, I dash, and my hunting injures 

Agave's hair.


The mist is gone

and I got used to the fumbling in my mouth.


I rummaged in my pockets. I found an invitation card. I cut it out, ate it and fell asleep.



《我会比你死得更像样》

I Would Die Better Than You


我的左胸上

留着你的一个咬痕,

它却没把你分享给我。

我已老了,

我想把它从身上抹掉——

那样,手枪就不会

在我们身后
奏着大键琴诽谤我。


你是否有借来的冷肉,

用来填补你的形状留在我身上的空白?


封闭的汽车里,

沾着骰子和旅店时间表的唾液,

糖块在摇晃,

我们将给出我们早晨的誓言

所允诺的。


【欢迎常来   多多支持】



读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章