【阅读 关注 在场】
英国当代诗人、艺术家埃拉·弗里尔斯(Ella Frears)2022年的处女诗作Shine, Darling《闪耀吧,亲爱的》获得诗歌协会的推荐,并入围Forward(前进)最佳处女作奖和T. S. 艾略特诗歌奖。一个多月前贴了一首题目比较抓眼球的诗《在康沃尔做爱》,“抓眼球”也是她的一个策略吧,不过她写得不错,可不是仅靠抓眼球就能成功的。今天这三首诗仍然选自这本诗集,第三首翻译时稍有改变,同时因为排版原因,贴为图了。
她今年刚出版的诗集Goodlord(大概可译为《好东家》,这里的lord可以使房东也可以是上帝,good可以指人好心好,也可以与lord构成感叹词,天啊)形式上是一封发给房产经纪的长邮件(我还没读完),这本诗集入围了Forward诗歌奖和Sky Arts奖的年度时代突破艺术家奖。2023 年,埃拉成为埃克塞特大学的创意研究员,目前是考陶尔德艺术学院的皇家文学基金研究员。
《每当你看到一座高大的玻璃建筑》
你会想象它在你体内。
每日的滑稽剧:往
一锅水里撒盐,弯腰
捡起昨天的衣服。
夜晚你在你花园里
漫步,你在一丛玫瑰前停下,
跪下,感受古老。修道院
花园里的僧侣。你拉过
一根长长的花茎,将花头
连带花瓣整个含入口中。
露水的凉意、天鹅绒般的触感,
青草的味道。你让它驻留
在你舌头的床上。越过
墙,还有更多的花园——
花园接连着花园,方方正正,
像胶片上一格格静止画面。
月亮在你身后,
把它的手轻放在你的后脑。
你的嘴塞得很满,看到
远处还有一座摩天大楼,
你眨了眨眼。
Whenever you see a tall, glass building
you imagine it inside you.
The everyday burlesque: salting
a pan of water, bending
to pick up yesterday’s clothes.
Walking through your garden
at night you pause at a rosebush,
kneel, feeling ancient. A monk
in a monastery garden. Pulling
a long stem towards you,
you take the whole petalled head
in your mouth. Dew-cold, velvet,
grassy-tasting. You let it rest
on the bed of your tongue. Over
the wall there are more gardens—
garden after garden squared-off
like stills in a reel of film.
The moon behind you
has its hand on the back of your head.
Mouth full you catch the eye
of a distant skyscraper,
wink.
《我让他去检查屋顶,然后把梯子拿走了》
整晚沉浸于这谎言:“身体不舒服,在楼上床上休息,
不过致以问候”。我感受得到他的挫败感
穿过天花板传来;如此强烈,仿佛
我的胸膛就是屋顶,而他被困在里面。
“以后我们该如何继续”,我想,“我该如何结束这一切?”
他没有呼救。也许他已经想出了下来的办法,
但我想他并没有。晚宴聚会好极了。
客人们离开时,我抬头一看,意识到
天上没有月亮。“闪耀吧,亲爱的”,我低语道。
然后,他的脑袋从烟囱后面探了出来。
I Asked Him to Check the Roof, Then Took the Ladder Away
All night enjoyed the lie: not feeling well, upstairs in bed
but sends his love. I could feel his frustration
through the ceiling; so strongly that it was as though
my chest were the roof and he was trapped inside.
How will we go on after, I thought, how will I end this?
He hadn’t called for help. Maybe he’d worked out a way down
but I didn’t think so. The dinner party was wonderful.
As guests left I looked up and realized that there
was no moon. Shine, darling. I whispered.
And from behind the chimney rose his little head.