英国当代女诗人埃拉·弗里尔斯诗三首

文摘   2024-12-20 12:05   新加坡  
英国当代女诗人埃拉·弗里尔斯诗三首
得一忘二 译

【阅读     关注    在场】

英国当代诗人、艺术家埃拉·弗里尔斯(Ella Frears2022年的处女诗作Shine, Darling《闪耀吧,亲爱的》获得诗歌协会的推荐,并入围Forward(前进)最佳处女作奖和T. S. 艾略特诗歌奖。一个多月前贴了一首题目比较抓眼球的诗《在康沃尔做爱》,“抓眼球”也是她的一个策略吧,不过她写得不错,可不是仅靠抓眼球就能成功的。今天这三首诗仍然选自这本诗集,第三首翻译时稍有改变,同时因为排版原因,贴为图了。

她今年刚出版的诗集Goodlord(大概可译为《好东家》,这里的lord可以使房东也可以是上帝,good可以指人好心好,也可以与lord构成感叹词,天啊)形式上是一封发给房产经纪的长邮件(我还没读完),这本诗集入围了Forward诗歌奖和Sky Arts奖的年度时代突破艺术家奖。2023 年,埃拉成为埃克塞特大学的创意研究员,目前是考陶尔德艺术学院的皇家文学基金研究员。

埃拉·弗里尔斯(Ella Frears


《每当你看到一座高大的玻璃建筑》


你会想象它在你体内。
每日的滑稽剧:往

一锅水里撒盐,弯腰

捡起昨天的衣服。


夜晚你在你花园里

漫步,你在一丛玫瑰前停下,
跪下,感受古老。修道院

花园里的僧侣。你拉过


一根长长的花茎,将花头

连带花瓣整个含入口中。

露水的凉意、天鹅绒般的触感,
青草的味道。你让它驻留


在你舌头的床上。越过

墙,还有更多的花园——
花园接连着花园,方方正正,

像胶片上一格格静止画面。
月亮在你身后,


把它的手轻放在你的后脑。
你的嘴塞得很满,看到
远处还有一座摩天大楼,
你眨了眨眼。



Whenever you see a tall, glass building


you imagine it inside you.

The everyday burlesque: salting

a pan of water, bending 

to pick up yesterday’s clothes.


Walking through your garden

at night you pause at a rosebush,

kneel, feeling ancient. A monk

in a monastery garden. Pulling


a long stem towards you,

you take the whole petalled head

in your mouth. Dew-cold, velvet,

grassy-tasting. You let it rest


on the bed of your tongue. Over

the wall there are more gardens—

garden after garden squared-off

like stills in a reel of film.

The moon behind you


has its hand on the back of your head.

Mouth full you catch the eye

of a distant skyscraper,

wink.



《我让他去检查屋顶,然后把梯子拿走了》


整晚沉浸于这谎言:“身体不舒服,在楼上床上休息,
不过致以问候”。我感受得到他的挫败感


穿过天花板传来;如此强烈,仿佛
我的胸膛就是屋顶,而他被困在里面。


“以后我们该如何继续”,我想,“我该如何结束这一切?”


他没有呼救。也许他已经想出了下来的办法,
但我想他并没有。晚宴聚会好极了。


客人们离开时,我抬头一看,意识到
天上没有月亮。“闪耀吧,亲爱的”,我低语道。


然后,他的脑袋从烟囱后面探了出来。


I Asked Him to Check the Roof, Then Took the Ladder Away


All night enjoyed the lie: not feeling well, upstairs in bed

but sends his love. I could feel his frustration


through the ceiling; so strongly that it was as though

my chest were the roof and he was trapped inside.


How will we go on after, I thought, how will I end this?


He hadn’t called for help. Maybe he’d worked out a way down

but I didn’t think so. The dinner party was wonderful.


As guests left I looked up and realized that there

was no moon. Shine, darling. I whispered.


And from behind the chimney rose his little head.




【欢迎常来   多多支持】

读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章