以色列女诗人艾姬·米索尔诗五首4

文摘   2025-01-05 11:57   新加坡  

以色列女诗人艾姬·米索尔诗五首4

得一忘二 译


以色列女诗人艾姬·米索尔(Agi Mishol, 1947-)生于罗马尼亚说匈牙利语的犹太人家庭,父母是集中营幸存者,在她四岁时移居以色列。她起初在以色列南方小镇,后来参军,退役后搬到耶路撒冷,入大学读希伯来文学,其间听了诗人耶胡迪·阿米亥的诗歌创作课。

她已出版十七本诗集,以及回忆录。她获得许多国际重要奖项,如兹别纽根·赫伯特国际文学奖(2019),意大利莱里奇•皮诗歌奖(2014),纽曼文学终生成就奖(2018),耶胡迪·阿米亥(2002)等。

艾姬·米索尔(Agi Mishol, 1947-)


《无伤亡报告》


新闻标题

下方的照片里,

那头小毛驴,

没人把它算在内。


一头白色小毛驴,

它的生命被锁在废铁

和西瓜上,

稳稳站着,一动不动地

让他们把炸药鞍具

系在身上,

直到他们拍它屁股一把,

说一声“走,去吧”

把它赶往敌人的阵地——


可是然后

就在路中央

它注意到

石头缝里冒出几根淡淡的草,

于是它偏离了原计划,

为了啃一口青草,

那滴答作响的寂静中

只属于它自己的青草。


谁开的枪,没有记录:

是那些害怕它转身的人

还是那些拒绝这份“礼物”的人?

当它在一片火光中

升上天堂时,

这头小毛驴被封为

“爆炸弥赛亚”,

还会有七十二头洁白的小母驴

舔舐它的伤口。


No Casualties Reported

 
No one counted him,

the little donkey

in the photograph

below the headlines.

 
A white donkey,

his life shackled to scrap iron

and watermelons,

who surely stood still

as they strapped the saddle

of dynamite to his body,

until they patted his behind

spurring him on with a yallah itlah

to the enemy lines –

 
Only then

mid-road

did he notice the pale grass

sprouting between the stones

and he strayed

from the plot

in order to munch,

belonging only to himself

in the ticking silence.

 
It was not written who fired:

those who feared he would turn back

or those who refused the approaching gift

but when he rose to heaven

in a blaze

the donkey was promoted to

explosive messiah

and seventy-two pristine jennets

licked his wounds.



《建议》


吸一口气,吐出去:

向着月亮,

向着火星,

向着星系,

以及暗物质的乳白色光环。


一旦抵达,返程

就慢慢来:

仙后座,

小熊座的尾巴,

海洋,大陆,


地球,

覆盖着一层人类,

电流声嗡嗡作响。


然后,在房间里,

坐在木椅上,

对自己反复说:

我的话被断章取义了。

我的话被错引了。


Advice
  
Take a breath and pull away:

to the moon,

to Mars,

to the galaxies,

the milky halo of dark matter.

 
Once there, make your way back

slowly: 

Cassiopeia,

the tail of the Little Bear,

oceans, continents,


the Earth,

spread with a layer of mankind,

buzzing with electricity.  


Then, on a wooden chair

in your room,

repeat to yourself:

my words were taken out of context.

I was misquoted.



《夜灯》


头脑已决定的事,

身体还需要时间才能领会;

于是身体用安慰的轮廓

抚摩自己:

这是肩膀,这是

脸颊,这是大腿内侧——


这是一声无底的叹息,

没有一个辅音

可以依靠。


Night Lamp


It takes time for the body

to grasp what the mind has decided

so the body strokes itself

with an outline of consolation:

here the shoulder, here

the face, here the inner thighs—


This is the bottomless sigh

devoid of a consonant

to lean against.



英译诗选《看啊》



《完美的一天》


有人找到他的金孔雀

有人用一根羽毛轻拂爱人的脸

有人从石榴树中冒出来

像一根枝条

在风中起舞

有人摇摆腰肢

舞动激情的骨盆

而我,在我的飞翔中

在羽毛中

寻找美——


Perfect Day


Someone found his golden peacock

someone passed a feather over his lover’s cheek

someone emerged from a pomegranate tree

like a branch

and danced in the wind

someone swung her hips

moved the pelvis of passion

and I what beauty

in my flight

my feathers –



《给你看》


为你宽衣解带,脱得只剩我的笔迹

直到喉音

硬音素

元音


直到你看见我的“O”

我的后缀


树木

被制成

纸张、笛子,还有书桌

与空转的

椅子


然后我来到你面前

你读懂我的墨迹。


Showing You


Undressing for you down to my handwriting

down to the gutturals

the hard phonetics

the vowels


until you see my O

my suffixes


the trees

pulped into

paper, flutes and the desk

with the chair that swivels

empty


when I come to you

so you will read my ink.


【欢迎常来 多多支持】

读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章