蕾切尔·哈尔菲(Raquel Chalfi, 1939-)是以色列诗人、电影制片人、教授。她出生于特拉维夫,妈妈是著名诗人、雕塑家(她曾拍摄过两部有关她母亲的纪录片),叔叔是诗人、演员,她自己在耶路撒冷大学毕业后,赴美国伯克利加州大学学习戏剧以及好莱坞学习电影。她丈夫是播音员、作家和诗人。
哈尔菲曾担任记者和独立电影制片人,并在特拉维夫大学教授电影;她制作过纪录片和实验电影,还写过剧本,并在以色列和国外获得过奖项。她从1975年开始,共出版21本诗集,获得过希伯来总理文学奖、布莱纳 Brenner奖,阿什曼Ashma文学奖,达丽娅·拉维科维奇Dalia Ravikowich奖,比亚利克Bialik文学奖,以及ACUM终生成就奖。
她2009年出版了一本很特别的诗集《女巫》。这诗集在以色列当代诗歌中也算是比较特别的,部分原因是她创造了一个具有女性主义色彩的形象。哈尔菲呈现的女巫是个复杂的混合体,一方面是勇敢、力量、创造力、性独立、反抗压迫,另一方面又脆弱、顺从、具有受害者心态。可以说,这个女巫既非凡又平凡,既能超越而高飞在天际,又会被击败而落入凡尘。今天的诗都来自她2009年出版的诗集《女巫》,由Tsipi Keller的英译转译。
《心系治愈的女巫》
一口深渊在我面前张开 我必须
跳进去 尽我所能地填满它
某个人的伤口 一只野兽的 一个人的 一个宇宙的
都展开在我面前
我必须靠近 靠近 将自己
滴进去 变成治愈的液滴
把它污染了的血液吸入我体内
喝下脓液
把我自己像白纱布一样蒙在上面
A Witch Bent on Healing
A pit has opened before me I must
leap into it fill it as much as I possibly can
someone’s wound a wound of a beast a man a universe
is spread before me
I must approach approach drip myself
into it to become healing drops
to suck its contaminated blood into me
to drink the pus
to lay myself atop as white gauze
《生活不留缓冲的女巫》
有一天她起身并明白
她没有缓冲
她的生命建立在错误上
骨头露出骨髓 脆弱不堪
她无可依靠
这错误就像一道开放性伤口
在她太阳神经丛的连接处
她的腹部肌肉变成一面凶残的铁盾
但它也无法为她提供缓冲
在寒冷的夜晚,自怜是她的枕头
智者的、疲惫者的、痛苦者的智慧
是她身体的一张纯洁的床单
那床单在她身上多么纯洁
细微的肌肉痉挛颤动在她体内 试图逃逸
但她不会逃
离她已灭绝的星系最近的恒星
是比邻星
它在四光年外爆炸!
甚至最近的恒星也不近!
在这样的寒冷黑暗之夜
燃烧的火 至少 是一种确定
火
是一种温暖的期待
The Witch Who Did Not Cushion Her Life
One day she rose and understood that
she has no cushion
that her life is based on error
the bones bare the marrow vulnerable
she has nothing to fall back on
an error like an open wound in the junction
of her solar plexus nerves
her stomach muscles turn into a brutal iron shield
but it too will not cushion her
on cold nights, self-pity a pillow under her head
the wisdom of the wise, the weary, and the bitter
a pure sheet for her body
how pure the sheet on her body
tiny muscle spasms flutter in her trying to flee
but she won’t flee
the star nearest to her extinguished galaxy
is Proxima Centauri
and it explodes four light-years away!
Even the nearest star isn’t near!
On cold dark nights like these
the burning fire at least is a certainty
the fire
a warm anticipation
《变异女巫》
在此期间 她挖掘
移走一层又一层地
潜入她身体历史的深处
试图破译
她的遗传密码
她到不了底
在此期间 一位她肉体的考古学家
她头沉沉的 弯下 垂着
像一位年迈的科学家的头
从窗户的角落将会突然扑下来
一只黑猫 刺激感官
她会从地板上起来 梳理头发
电灯会发光 一股清新的空气
将把失去的平衡恢复给家具 它已开始
倾斜着移动 像在一艘正在下沉的船中
她再次挖掘身体内部 揭开它的起源
它黑暗的变异
她的身体不会屈服于她
Mutant Witch
Meantime she digs
removes layer after layer
dives into the depths of the history
of her body attempts to decipher
her genetic code
She will not reach it
Meantime an archeologist of her flesh
her head is heavy bent inclined
like the head of an elderly scientist
From the corner of the window will pounce
all at once a black cat sensual
she will rise from the floor comb her hair
the electric lamp will glow a breeze of fresh air
will restore a lost equilibrium to the furniture which began
already to shift in a slant as in a sinking ship
Again she digs inside her body to uncover its beginning
its dark mutation
Her body will not yield to her
《女巫打碎了》
失去萌芽力量的词语
泉水的音乐
处女的胆怯
火山的雷鸣
新生儿奇妙的芬芳——
这样的词语碎在我嘴里 在我牙齿间
而它们如果不碎
我将打碎它们
向世界伸出我的舌头
从废墟的痛苦中释放
呼吸的本质
Witch Breaks
Words that have lost the power to sprout
the music of springwater
the timidity of the virginal
the thunder of a volcano
the marvelous fragrance of a newborn—
such words break in my mouth in my teeth
and if they don’t break
I break them
to stick out my tongue at the world
to release from the pain of ruins
the essence of breath
《满腔希望的女巫》
那肥肥的 玫瑰色的 希望
把我赶走
我畏缩在她门前
我在她门上
又抓又挠
她踢我
我在她门口哭
我爬回
到她身边
我蹭着她
求她原谅
而她把我吞了
我也吞了她
Hopeful Witch
The fat rosy hope
chases me away
I cower at her door
I scratch
her door
she kicks me
I weep at her gate
I crawl back
to her
I rub against her
ask forgiveness
she swallows me
I swallow her