奥地利90后诗人莉迪亚·施泰因巴赫诗四首

文摘   2025-01-03 11:57   新加坡  
奥地利90后诗人莉迪亚·施泰因巴赫诗四首

得一忘二  译


【阅读    关注    在场】

奥地利诗人莉迪亚·施泰因巴赫(Lydia Steinbacher, 1993-)在伊布斯河畔威德霍芬(Waidhofen / Ybbs)的一个山村度过了童年。13岁时,她进入威德霍芬写作学院,得到著名诗人Evelyn Schlag等人的指导。

2014年,她出版了第一本诗集《燧石》,展示了她对语言敏锐的把控力,以及将自然与情感、现实与意象交织在一起的能力,鲜明新异的隐喻奠定了她诗歌的独特基调。她的诗歌以地点、氛围和色彩图像为主题,常常围绕一个“你”展开,同时通过意想不到的转折和断裂打破表面的唯美主义,展现出深刻的张力与复杂性。

2017年,她出版了第二本诗集《本质上迥异的我们》,进一步巩固了她在奥地利文学界的地位。她的作品既含蓄又直接,细腻的语言与视觉艺术技法的融合创造出强烈的戏剧效果。有评论说,“她能以一种极美的方式表现戏剧性”。她的诗展现一种破裂的和谐,令人耳目一新。


莉迪亚·施泰因巴赫(Lydia Steinbacher, 1993-


《燧石》


红色的山茱萸在呼啸的风中弯曲

冻结的管风琴声从冬日天空传来

思绪的碎片如白纸片飘落


远古的海床陌生于这空气

没有咸水洪涝也仅有短短的几百万年!

时间渗进森林边缘的苔藓


被太阳灼伤的岩石,无气力地闪烁

从冰冷的峭壁裂开,进入我的视野

一条小路被灰色铅笔描绘出来


双手收集着沉积岩

被希望温暖着,它在这里闪烁着金光

而此刻一束火花越过大陆边缘


白垩纪似地沉积在我内心

未打磨的天然的石头词语

如熔岩穿过字体那样逃逸


一种语言从岩石中为我迸发

湿润而未宣誓的铅笔证人等着

被从新世界中冲洗出来


但是有一个问题要问基岩——

硅酸盐在心脏附近犹疑地筑巢

谁会在寒冷时收集这些火绒?
必要时把石头从地上拾起?


一步

我便在

雪线之上

即便被抹去的词语

也有安身之处



Silex


the red dogwood bends in the pipe wind

frozen organ sound from the winter sky

white paper pieces of thoughts are falling


the ancient seabead is alien to this air

only since a few millions of years no salt water flood!

the hours seep into the moss at the forest’s edge


hurt by the sun the waste rock glimmers

broken from cold crag into my field of vision

a path is depicted in pencil grey


the hands collect sedimentary rock

warmed by hope where it glimmers golden

when a spark leaps over the continental margin


sedimented inside me cretaceously

unpolished natural stone words flee

like lava through the typeface


out of the rock a language bursts for me

wet and unsworn pencil witnesses are waiting

washed out of the new world


but there is a question for the bedrock –

silicic acid nests doubtfully near the heart

who will collect this tinder when it is cold

lift the stone from the ground when necessary?


one step

and i am above

the snow line

even the erased words

have a place to stay



《有关夏天的一个念头》


不必回头看,一个关于夏天的念头自现,

透明的凉空气中没有温暖的绒羽漂浮,没有羽毛,

没有对翅膀的渴望。浅浅的呼吸。立面的崩塌声

惊人地刺耳,解冻的过程痛苦不堪,永冻土认不出自己,

第一次感受到我的脚步,而太阳还从未出现。


锡铃在两个钟点之间某个不定的距离清脆地响,

预示着消逝,而一个逝者以耳朵交换倾听。

一首歌,被无嘴唇地吟唱,闪烁的土地,没鞋子却行于其上,

没有回头看,没有羽毛,没有对翅膀的渴望,

一个关于夏天的念头,关于告别、关于幸福。


死亡在那之前开始。

所有人都在朝它走去。



A Thought of Summer


Without a look back, a thought of summer,

without warm down feathers in glassy air, without plumage,

without desire for wings. The breath is shallow. The crumbling of the facades

is outrageously loud, painful the unthawing, the permafrost does not recognise itself,

feels my steps for the first time, the sun has never been present.


The tin-bell chimes between hours in an uncertain distance,

indicating disappearances, when a deceased trades his ears for listening.

A song intoned without lips, without shoes on shimmering soil,

without a look back, without plumage, without desire for wings,

a thought of summer, of farewell, of happiness.


Death starts before that.

All are moving towards it.



《时代的男人》


暴露在林线之上

站着一个没有手的男人
这家园在梦境时光

无法理解


蛇的踪迹在沥青的洪流中

模糊地变硬

而老人的脸上

有两只不同的眼睛


空气中弥漫着火焰的烟雾

在他的额头背后,现代世界

从他身边转身离去

无声地迷失

在星夜


神圣的山脉柔和地

闪耀了一会儿

他伸手去触摸它们



《湖畔一日》


阳台上长着黑眼菊

无限地向着海蓝色湖泊倾斜


天空中被烧出一个白洞
一个孩子在岸边把赤脚荡向它


一位口渴女子的双手诉说着

石墙裂缝中紫花朵的故事


傍晚时分,头发向西梳

看啊,这片大地风景既在凋零又在盛开


一场匆匆的离别从指间滑走

地衣的灰色遗忘不再归来


【欢迎常来  多多支持】

读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章