以色列现代女诗人蕾切尔·哈尔菲的诗2

文摘   2024-12-17 12:03   新加坡  
以色列现代女诗人蕾切尔·哈尔菲的诗2

得一忘二 译


【阅读    关注    在场】

蕾切尔·哈尔菲(Raquel Chalfi, 1939-)是以色列诗人、电影制片人、教授。她出生于特拉维夫,妈妈是著名诗人、雕塑家(她曾拍摄过两部有关她母亲的纪录片),叔叔是诗人、演员,她自己在耶路撒冷大学毕业后,赴美国伯克利加州大学学习戏剧以及好莱坞学习电影。她丈夫是播音员、作家和诗人。

哈尔菲曾担任记者和独立电影制片人,并在特拉维夫大学教授电影;她制作过纪录片和实验电影,还写过剧本,并在以色列和国外获得过奖项。她从1975年开始,共出版21本诗集,获得过希伯来总理文学奖、布莱纳 Brenner奖,阿什曼Ashma文学奖,达丽娅·拉维科维奇Dalia Ravikowich奖,著名的比亚利克Bialik文学奖,以及ACUM终生成就奖。

这里的诗歌译自Tsipi Keller英译她的诗歌选集《现实碎屑》Reality Crumbs(2015年)。


《第一次梦见你》


第一次梦见你,

在你去世后:

昨夜我做梦,你正在自杀

快速坐到房间窗台上

然后——跳!——你整个身体飞到半空

除了手不知怎么地      (反手?)      抓着

窗台。     而我试图

抓住你,拽着救你——而且成功了      (不像现实生活中

重力

令你我坠落)


后来        在你得救后,你坐着也许是站着,在我边上

你在寻求帮助        鼓励

要人对你说一切都会好起来,愿祂

      保佑

正如我一次又一次想对你说点什么

而你又那么心甘情愿、一心一意地与我一道


你竟在生死之间,亦生亦死

左闪右烁,在你的形象之外,在我的日常

生活场景之外,在我狼吞虎咽的蛋糕之外,

惊诧于我自己竟如此享受生活        一个只留给我的生活


而你毕竟在啊

饱满

只是灵魂的蒸汽

而我紧紧依偎你        伸出双臂拥抱你


My First Dream about You


My first dream about you

after you passed:

I dreamt last night that you’re trying to commit suicide

swiftly seating yourself on the windowsill

in your room and—hop!—your entire body is in the air

except for your hands that somehow    (backward?)    hold

onto the sill.       And I try

to drag to hoist to save you—and succeed (unlike real life

where gravity

dropped you me)


Later      after you’ve been saved and you sit or stand with me

you’re asking for help encouragement

someone to say with you that all will be all right       blessed be

      He

just as I’ve tried again and again to say with you

and how you joined me willingly faithfully


How you’re alive and dead at the same time

flickering this way and that beyond your image, beyond the scenes

of my everyday life, beyond the cake that I devour,

astonished at myself for enjoying life so much        a life left to me alone


And here you are after all

full-

bodied         as soul-vapor only

and how I cling to you      reaching my arms to enfold you



《当痛化作花》

When Pain Becomes a Flower


当痛苦化为一朵花

当危险的气味

变成精心培育的

水仙花的香气——


我逃了


当花朵变成痛苦

当花根突然

变成暴露的牙齿

当尖锐        炽热的危险气息

从紧握的拳头中

骤然释放——


我走上来


诗集《现实碎屑》封面


《如是》


人在20时被压抑

怎么相比于人到90时的冲澡

人在21时与女人上床

怎么相比于人到81下床时没有女人

人在16时读诗

怎么相比于人到89时穿鞋

人在39时写诗

怎么相比于人到93时脱衣

人在30时喝醉

怎么相比于人到90时喝水还不洒

人在29时攻读语言学博士

怎么相比于人到74时从办公室傻瓜那里拿到通行证

人在26时攀登喜马拉雅山

怎么相比于人到86时爬上一辆巴士

人在55时坐在员工会议上

怎么相比于人到83时坐在马桶上

人在32时听天界的音乐

怎么相比于人到82时听到有人敲门

人在37时在冥想中漂浮

怎么相比于人到97时从浴缸中站起

人在40时坐着写下这些

怎么相比于人到90时躺着阅读这个

然而试图

起来


What Is


What is being depressed at 20
As opposed to taking a shower at 90
What is going to bed with a woman at 21
As opposed to getting out of bed without a woman at 81
What is reading poetry at 16
As opposed to putting on your shoe at 89
What is writing poetry at 39
As opposed to getting undressed at 93
What is getting drunk at 30
As opposed to drinking water without spilling at 90
What is doing a PhD in linguistics at 29
As opposed to getting a pass from the idiot clerk at 74
What is climbing the Himalayas at 26
As opposed to climbing into a bus at 86
What is sitting in a staff meeting at 55
As opposed to sitting on the toilet at 83
What is listening to celestial music at 32
As opposed to hearing a knock on the door at 82
What is levitating in meditation at 37
As opposed to standing up in the bath-tub at 97
What is writing this while sitting down at 40
As opposed to reading this while lying down at 90
And then trying  
To get up



《隐喻》Metaphors


你从我这里要

(我使用过的)

隐喻,

例如:

“一只巨鸟展开它像大陆一样宽阔的翅膀”。


我说:

华丽的翱翔之鸟

无法俘获我的心


我的心会被俘获

在粒子波的细微骚动的

灌木丛

在灰色的多彩

彩虹中

那透明的黑色里


你从我这里要

烟花


而我        我只想

从伸出嘴唇的

舌头上

抹去

火药的

苦咸味



【欢迎常来 多多支持】


读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章