芬兰当代女诗人萨娜·卡尔斯特姆的“超市”诗

文摘   2024-12-26 12:05   新加坡  
芬兰当代女诗人萨娜·卡尔斯特姆的“超市”诗

得一忘二 译


【阅读    关注    在场】

芬兰当代女诗人萨娜·卡尔斯特姆(Sanna Karlström, 1975-)生活在赫尔辛基,写小说,诗歌和儿童文学作品,已经出版五本诗集。她的诗常被说成是简约主义风格的,用她自己创造的词则是“咬牙言说”(umpipuhe),亦即比较冷静,缺乏幽默、富于隐喻而淡抒情,这在芬兰1990年代时比较独特,而她代表的一批诗人也因此异军突起。

她1999年获得当年芬兰文化基金会与文学新人联盟主办的诗歌比赛,崭露头角,当年一批新人出版了一本很有影响的诗文合集。她首部诗集《天空的尺度》获2004年《赫尔辛基日报》文学奖,成为当年最佳文学处女作。第三本诗集《哈里·哈洛的爱情生活》获得2009年芬兰国家广播公司颁发的“跳舞的熊”诗歌奖以及Kalevi Jäntti奖。这部作品将心理学家哈里·哈洛在20世纪50年代进行的残酷动物实验与其复杂的个人情感生活进行对比,深刻反思人性与伦理问题。除了诗集,她还创作儿童书《刺猬之歌》(2016年)和获奖小说《尘土飞扬,玛格丽塔》(2017年)。

她2019年的诗集《爱乐葩纪》(Alepala)结合了芬兰超市爱乐葩(Alepa)的日常景象与芬兰民族史诗《卡勒瓦拉》中的神话意象,探索人在生活不同阶段中的挣扎与成长。目前,她与身为音乐家的伴侣Janne Lastumäki合作,将诗歌表演与声音艺术和音乐相结合,进行一种多感官的创作。以下诗歌译自《爱乐葩纪》,都是不编号的无题诗,由Pauli Tapio英译。
萨娜·卡尔斯特姆(Sanna Karlström, 1975-)

*   *    *


起初是爱乐葩超市。
未来,荒凉而虚无。

我是一个坑,等待有人往里扔东西。

铲子一再挖下去。


In the beginning was the Alepa.

The future was without form and void.

I was a pit, waiting for something to be thrown in.

The shovel struck again and again.


*   *    *


有生菜。
有光涌进眼里,沙一般不可阻挡。


There was lettuce.

There was light crowding the eyes, unrestrained as sand.


*   *    *


我推着购物车,走在爱乐葩货架走廊中。
我把一枚硬币塞进槽中,令人惊异的是,它很合适,
购物车被解锁,但链子拖在后面。


生菜源源不断地涌出绿色泉水。
我跟随着特价商品标签的颜色,落日。


I pushed my shopping cart along the corridors of the Alepa.

I had pushed a coin into the slot and, bewilderingly, it had fit,

the cart was freed but the fetter came along.


The green spring of the lettuce did not cease to well up.

I followed the colours of the special offers, the setting sun.


*   *    *


万物在生长,不论季节,
不断结出果实,
仔细挑选的蔬菜发出沙沙声。
没有雀麦、蓟、罪恶或拳击,
只有一对恋人携手飘过,
做着选择。
清洁工绕着我拖地,
我的怀疑如凹痕般照在我身上,
发出凹痕应有的光。


Everything grew regardless of season

and bore fruit endlessly,

the carefully chosen vegetables rustled.

No couch grass, thistle, sin or punches,

only an enamored pair drifting hand in hand,

making choices.

The janitor skirted me with his mop,

my suspicion shone on me like a dent

in the way dents shine.


*   *    *


爱乐葩走道间有坑在移动,
很难说我是很深还是很空。


我渴望情感。
别人拿着的面包。


The pit walked the corridors of the Alepa,

It was difficult to say whether I was deep or empty.


I longed for feelings.

A loaf held by another.


*   *    *


晚上九点后,
风景缩减

三成。
黑暗降临,一切都售罄。


有一次,我站在海边。
地平线上,一座岛屿像巨大的羊角面包一样崩塌,
只是慢很多。
我想划船过去,
看看它是否仍在出售。
当然,我没有船。
也没有钱——没什么顺风车。


After nine in the evening

the landscape decreases

by thirty percent.

When darkness comes, everything is sold off.


Once I stood at the seashore.

On the horizon an island crumbled like a vast croissant,

but much slower.

I felt like rowing there,

to see if it was still for sale.

But of course I didn’t have a boat.

Or money, its favourable wind.


*   *    *


哦,万能的啊,
你的世界,美如牛排,却错了。


这里有土豆、洋葱、香草。
那儿有灯影、晒干的西红柿,
货架很深,伸手拿不到最里面的罐子。


哦,惊人的缝纫机,
起初我只是一只袖子和几条裤腿。


你说:这里是其余的衣物。
这里是心的针线盒。


O omnipotent

your world, beautiful as steak and wrong


There are the potatoes, onions, herbs.

There is the shade, sun-dried tomatoes,

shelves so deep the hand can’t reach the farthest jar. 


O stupendous sewing machine

in the beginning I was a sleeve and a couple of trouser legs.


You said: here are the other garments.

Here the sewing box of the heart.


【欢迎常来 多多支持】


读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章