波兰诺奖诗人辛波斯卡的《一颗小小的星星下》

文摘   2025-01-07 11:57   新加坡  
波兰诺奖诗人辛波斯卡的《在一颗小小的星星下》
得一忘二 译
【阅读    关注    在场】

维斯拉娃·辛波斯卡(Wisława Szymborska, 1923-2012)波兰诗人、翻译家,有“诗坛莫扎特”的美誉。辛波斯卡常使用反讽、悖论、矛盾、淡化等文学手法来阐释人生哲学这个主题。1996年,辛波斯卡因其“诗歌以讽刺的准确性揭示出人类在历史与生物语境下的现实片段”而获得诺贝尔文学奖。她早期受到社会主义现实主义的影响,但后来逐渐转向对日常生活和个人情感的关注。这首诗译自Clare Cavanagh和Stanisław Barańczak英译的辛波斯卡诗全集《地图》。

我没怎么译过辛波斯卡(译过不多的几首),然我很早就读她,也很喜欢,她的英译本我基本都有了。我不译主要是不愿意翻译很多人译过的作品,因为没有必要。任何译者似乎都有一种自信,新译了别人译过的作品,那么肯定相信即便自己的译文不比已有的译文好,也会觉得自己译得有点与众不同。我很喜欢辛波斯卡的语调,那种从容的节奏感,搭配不会大起大落的情感把控。希望的译文具有较佳的阅读感。

维斯拉娃·辛波斯卡(Wisława Szymborska, 1923-2012

《一颗小小的星星下》


将偶然称为注定,我要向偶然致歉。

若所谓注定不过是我误判,我要向注定致歉。

幸福,请别因我视你为我应得而愤愤不已。

愿死者对我日渐衰退的记忆怀有宽容。

我为忽视这个世界的每一秒而向时间致歉。

我为总把新欢视为初恋而向所有旧爱致歉。

远方的战争啊,请原谅我带花回家。

张开的伤口啊,请原谅我叨叨我刺破了手指。

我为拥有小步舞唱片而向深渊中呼号的人致歉。

我为早上五点在睡觉而向火车站候车的人致歉。

被追猎的希望啊,请原谅,我不时还会大笑。

沙漠,请原谅,我没有带着一勺水向你奔去。

而猎隼啊,你多年没有变化,一直困守同一只笼子,

凝然注视苍空中的同一个地点,

请你原谅,即便你终于还是被制成了标本。

我为餐桌的四条腿而向伐倒的树致歉。

我为短小的回答而向重大的问题致歉。

真理啊,请别太关注我。

尊严啊,请尽可能大度。

存在之奥秘啊,请容忍我不时从你的裙裾扯下一根线。

灵魂啊,我并非时时据有你,请别见怪。

我为不能同时无处不在而向一切事物致歉。

我为无法成为每个男人女人而向所有人致歉。

我知道只要我还活着,就无法自辩,

因为我自己挡住自己的去路。

言语啊,不要怨怪我搬用沉重的字词,

然后费尽心机地让它们显得轻松。


Under One Small Star


My apologies to chance for calling it necessity.

My apologies to necessity if I’m mistaken, after all.

Please, don’t be angry, happiness, that I take you as my due.

May my dead be patient with the way my memories fade.

My apologies to time for all the world I overlook each second.

My apologies to past loves for thinking that the latest is the first.

Forgive me, distant wars, for bringing flowers home.

Forgive me, open wounds, for pricking my finger.

I apologize for my record of minuets to those who cry from the depths.

I apologize to those who wait in railway stations for being asleep today at five A.M.

Pardon me, hounded hope, for laughing from time to time.

Pardon me, deserts, that I don’t rush to you bearing a spoonful of water.

And you, falcon, unchanging year after year, always in the same cage,

your gaze always fixed on the same point in space,

forgive me, even if it turns out you were stuffed.

My apologies to the felled tree for the table’s four legs.

My apologies to great questions for small answers.

Truth, please don’t pay me much attention.

Dignity, please be magnanimous.

Bear with me, O mystery of existence, as I pluck the occasional thread from your train.

Soul, don’t take offense that I’ve only got you now and then.

My apologies to everything that I can’t be everywhere at once.

My apologies to everyone that I can’t be each woman and each man.

I know I won’t be justified as long as I live,

since I myself stand in my own way.

Don’t bear me ill will, speech, that I borrow weighty words,

then labor heavily so that they may seem light.


【欢迎常来  多多支持】

读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章