我相信《快他妈的睡吧》作者一定也受到不少责难,因此后来也出了一个“洁本”《别闹,现在就睡觉》Seriously, Just Go to Sleep;和原本相比,首先,封面上的男孩换成了女孩,文字除了把bad-words(脏话)换掉之外,图片细节也都做了改动。当然,总体风格从文字到图画都没有什么大的改变。我把“洁本”也翻译一下,估计不太会像前面的那本令人“共情”。这次翻译的时候尽量用了原来的译文,但还是有所改动,因为韵脚换了;当然,当年的一些译法我也不一定还喜欢。
《别闹,现在就睡觉》
Seriously, Just Go to Sleep
to all the children . . .
may your kids bring you as much joy as you’ve brought us
献给所有的孩子们……
愿你的孩子给你们带来快乐,一如你们给我们快乐
The cats nestle close to their kittens,
The lambs have lain down with the sheep.
You’re cozy and warm in your bed, my dear.
Please, just this once, go to sleep.
老猫拥着小猫,依偎在一圈,
羊羔都已趴下,靠着羊妈妈。
你在床上,这么暖和、舒服,
请你别闹,今天要乖乖睡觉。
The windows are dark in the town, child.
The whales huddle down in the deep.
I’ll read you one very last book if you swear
You’ll close your eyes and sleep.
满城窗户黑咕隆咚,小孩乖乖。
鲸鱼靠拢在一起,团聚在深海。
如果你保证,我就再读最后一本,
然后你就闭上眼睛乖乖去睡觉。
The eagles who soar through the sky are at rest
And the creatures who crawl, run, and creep.
I know you’re not thirsty. You just had a drink.
Stop goofing around now, and sleep.
老鹰在天空飞驰,现在都已经休息。
爬的、走的、游的,都已安安静静。
我知道你不渴。你刚刚才喝了一杯。
别再给我胡搅蛮缠,好好躺下睡觉。
The wind whispers soft through the grass, hon.
The field mice, they make not a peep.
It’s been thirty-eight minutes already.
Remember, we made a deal? Sleep.
微风低语,轻轻滑过草地,宝宝。
田鼠不再抬头张望,一动不动。
我哄你已经哄了三十八分钟。
我们说好的,记不记得?现在,睡觉。
All the kids from preschool are in dreamland.
The froggie has made his last leap.
No way, you can’t go to the bathroom.
Guess where you can go, my darling? To sleep.
所有学前的孩子都已在梦乡。
所有青蛙也已跳了最后一跳。
你别想去厕所,你想也别想。
宝贝,你知道该去哪儿?快去睡觉。
The owls fly forth from the treetops.
Through the air, they soar and they sweep.
A weariness pounds through my head, love.
For real, no more talking. Let’s sleep.
猫头鹰都已经飞离它们的树梢,
穿过夜空,齐刷刷地飞远飞高。
疲倦困顿敲击我的头脑,宝贝儿,
真的不许再说任何话,现在我们睡觉。
The cubs and the lions are snoring,
Wrapped in a big snuggly heap.
You’re incredibly cute, and super-duper smart,
But why’s it so hard to just sleep?
老狮子小狮子都已鼾声一片,
它们窝在一起,暖暖的一堆。
你这么可爱,而且超级聪明,
为什么这么难,就不能快点睡?
The seeds slumber beneath the earth now,
And the crops that the farmers will reap.
No more questions. This interview’s over.
I’ve got three words for you, kid: go to sleep.
各种种子在泥土下沉沉入睡,
以及那些谷子等着农民收割。
别再问什么问题,问答到此结束。
我只有三个字给你:快去睡。
The tiger reclines in the simmering jungle.
The sparrow has silenced her cheep.
What do you want now? Another stuffed bear?
Four’s plenty. Lie back down and sleep.
老虎静静地蜷曲在闷热的丛林。
麻雀已不再吱吱喳喳地鸣叫。
你又想要什么?再拿一只毛毛熊?
四只已经很多。赶快躺下睡觉。
The flowers doze low in the meadows
And high on the mountains so steep.
My life is absurd. This is taking forever.
Stop messing with me, please, and sleep.
花儿低伏在在草坪里打盹,
也在陡峭的高山上睡觉。
我的人生真荒谬。连这事儿永不成功。
别再和我胡搅,求你了,快去睡觉。
The giant pangolins of Madagascar are snoozing
As I lie here and try not to weep.
Sure, fine, whatever, I’ll bring you some milk.
You’re obviously not gonna sleep.
马达加斯加的穿山甲在打呼,
我已经躺倒,我没法儿不哭。
行,我给你去拿牛奶,随便,好。
显而易见,你根本就没想睡觉。
This room is all I can remember,
The furniture flimsy and cheap.
You win. You escape. You run down the hall.
As my chin hits my chest, and I sleep.
我能记得的也就是这个房间,
家具发出吱吱喳喳的怪叫。
你赢了,你逃了,你跑进了客厅。
而我下巴磕着胸口,我已睡着。
Bleary and dazed I awaken
To find your eyes shut, so I keep
My fingers crossed tight as I tiptoe away
And pray that you’re really asleep.
我眼睛惺忪地醒来,恍恍惚惚,
发现你眼睛已闭上,所以我
蹑手蹑脚走开,满心指望这次,
感谢上帝,你真的已经睡着。
We’re finally watching our movie.
Popcorn’s in the microwave. Beep.
No way. Don’t believe it. You’ve gotta be kidding.
All right, well . . . let’s go back to sleep.
我们终于能看我们想看的电影。
爆米花在微波炉里。啪、啪啪。
糟啦!额滴娘啊。你这是神马奇葩。
好吧,就这么着吧,我们去睡觉。