英译蓝蓝的诗《短句》《死者》13

文摘   2024-12-23 12:04   新加坡  

英译蓝蓝的诗《短句》《死者》13

得一忘二 英译

【阅读    关注    在场】

蓝蓝(1967-),诗人,随笔和童话作家,原名胡兰兰,祖籍河南郏县,出生于山东烟台。她是当下最优秀的诗人之一,仍然保持着强健的创作力。她的作品已译成多种语言发表,获国内外多项文学奖。今天的这两首诗译自她的诗集《唱吧,悲伤》。


诗人蓝蓝(1967-)

《短句》


已经晚了。在我
迷路之前。


我喜欢这个——
疯狂。这最安静的。


可以拖着你所经历的来爱我但恐惧于
用它认识我。


我将是你获得世界的一种方式:
每样事物都不同因而是
同一种。


Short Lines


It’s already late. Before I
lost my way.


I like this—
madness. The quietest kind.


You may drag along all you’ve been through just to love me,
but still, you fear to know me with it.


I will be one of the ways you claim the world:
everything is different, and thus
the same.



《死者》


没有永垂不朽。没有那些
大理石台阶不被蒙上苔藓的
永存。二月柔软的苞芽会刺破墨水的坚硬
在注定要坍塌的石碑下。


但历史不会提到这些细节:一个人
如何慢慢死去。黑暗压上眼睑。
它曾哭过,为着和所有人
毫无二致的痛苦。


读书的少年,抑或老人。
无论是谁,此刻
作为一个人,他曾经
有过童年,蹒跚学步
在这个和昆虫、鸟群一同
被召唤来使世界美丽的大地。


而活着的人在恐惧中失去双唇
它们曾是真实的,像死者化为灰烬的手指
像无名的事物转瞬消失——


没有指证者,因此
也没有幸存的人。



The Dead


There is no immortal glory. No eternal existences,

like marble steps left unclaimed by moss.

The soft buds of February pierce through the hardness of ink

beneath the stone stele destined to crumble.


But history never records these details: how a human being
dies a slow death. Darkness presses upon the eyelids.

It wept once, for a pain

indistinguishable from all others.


Schoolchildren or old men.
Whoever he might be, in this moment,
as a human, he once had

a childhood, toddling on this earth, summoned

alongside insects and birds to make the world beautiful.


And the living lose their lips in fear—

lips that were once real, as real as the fingers of the dead turned to ash,

as fleeting as nameless things vanishing in an instant—


No testifiers, and therefore
no survivors.


【欢迎常来支持】

读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章