简·赫希菲尔德(Jane Hirshfield, 1953-),美国当代诗人兼翻译家,1973年毕业于普林斯顿大学,获得英美多项诗歌大奖。她受东方文化和禅宗影响较深,还是三藩禅宗中心的“俗家弟子”,她翻译过一些日本的短歌和俳句,也写过两本诗歌评论集,其中都涉及到日本中国的诗歌诗学。
《音乐如水》
就那样在一个夏夜
听到几声神秘的鸟鸣
升起,打破黑暗,然后停下,
而随后,那音乐持续很长一段时间;
你就那样在我体内动,动成了寂静,
恰如那几声音符,
它们就那样不停,音乐像水
找到自己的路;
凡我们开始的,我们就那样认为属于我们,
它那样迅速地从伸手可及处消失,
另一种形式的生命在空气中喘息,
直到它变了,变得无比美丽;
我就那样被你改变,就那样改变你,
我们那样清嗓子投入唱歌,
音乐就那样成为我们的纽带,而歌声——
在夏夜,它就那样时断时续,
我们那样迟疑犹豫,音符却依旧飞升,到我们身外,
它们就那样在沉默中完成自己,
而沉默也使我们完整,简单,就像那几声音符,
在夏夜中回应黑暗,然后静静地落下。
The Music Like Water
How, on a summer night,
the mysterious few bird notes rise
and break against the dark and stop,
and that music continues, afterward, for a long time;
how you move in me until silence itself is moving
precisely as those few notes,
how they do not stop, the music like water
finding its way;
how what we begin we only think is ours,
how quickly it passes from reach,
some other life throating the air
until it is utterly lovely and changed;
how I am changed by you and change you,
how we willingly hollow our throats for the song,
how the music chains us, but the song —
on a summer night, how it breaks and stops,
how we falter and still the notes rise, beyond us,
how they complete themselves in the silence
and silence completes us, simple as those few notes
that answer the dark on a summer night and fall still.
《饮》
我想捧起你内在的黑暗
像掬起一捧水,
饮下。
我渴望这样的操作,
如同我渴望轻抚你的脸颊——
这些也是同样的——
一只飞蛾会扑来,
在九月末扑向卧室的窗,
不停地拍打翅膀,敲击那冰冷的玻璃;
一匹马会向水面
俯下长长的颈项,饮水后,
短暂停顿,抬头,凝望片刻,
再次低头饮水,
将一切都随着口水喝下,
一切。
To Drink
I want to gather your darkness
in my hands, to cup it like water
and drink.
I want this in the same way
as I want to touch your cheek —
it is the same —
the way a moth will come
to the bedroom window in late September,
beating and beating its wings against cold glass;
the way a horse will lower
its long head to water, and drink,
and pause to lift its head and look,
and drink again,
taking everything in with the water,
everything.