阿富汗普什图妇女隐秘的“短蛇”诗四十一首

文摘   文化   2024-09-16 12:12   新加坡  
阿富汗普什图妇女隐秘的“短蛇”诗四十一首
得一忘二 译

立场与态度:
以不干涉内政以及尊重所谓民族习俗等作为借口,
不谴责对女性权利以及人的基本权利的粗暴剥夺,
那是为虎作伥,与邪恶政权沆瀣一气,狼狈为奸。

【关注本公号 阅读各种诗】

“短蛇”(landay)是阿富汗民间的一种双行体诗,通常以口头形式流传,因此也是押韵的,尤其在阿富汗和巴基斯坦的两千万普什图不太识字的妇女间私下流传。我的翻译是,如果不影响口语风格的流畅和自然,会尽量押韵。这种诗歌格式具有很长的历史传统,过去可能是用手鼓伴奏伴舞唱出来的。后来被塔利班禁止,就转入地下,也成为一种新的传统。

我们现在知道这种诗歌的存在,好像是塔利班再次占领阿富汗之后,网络上出现的译介。根据美国2014年出版的一本“调查”诗集《我是世界的乞丐:当代阿富汗短蛇诗》(I Am the Beggar of the World: Landays from Contemporary Afghanistan)译介的,这本书获得了2015年美国笔会诗歌翻译奖。这本书除了详细介绍收集诗歌的过程,而且几乎对每一首诗都做了注释,这本书将所收集到的诗歌分为“爱情”、“悲伤/分离”和“战争/家园”三部分。

我这里的译文就不加任何注释了,但我对个别诗歌的翻译稍有修改,以便不看注释也能读得更透彻些。插图也来自这本书中的摄影图片,我读的是电子版,因此都是黑白的。有兴趣了解更多背景的,可以到网上找一找有关阿富汗民间诗歌短蛇这样的译介。

【本帖最早是2021年10月1日贴出来了,现在重贴,未做修改。

 

***
神啊,你对我做的是什么?
别人都已花开满枝。我仍似花苞紧闭。

What have you done to me, God?
Others have blossomed. I stay tight as a bud.

***
我将用爱人的血扎出纹身,
羞死绿色花园中的每一朵玫瑰。

I’ll make a tattoo of my lover’s blood
and shame each rose in the green garden.

***
你昨晚没来,运气真差,
我把硬木床柱当作一个男人。

Unlucky you who didn’t come last night,
I took the hardwood bedpost for a man.

***
我的爱人,他就是个人肉炸弹,
他跟踪到我心的家,伺机攻杀。

My love is a suicide bomber who stalks
The home of my heart and waits to attack.

***
你穿着人肉炸弹的背心来抱我,
但是你可别说我没亲你。

Embrace me in your suicide vest
but don’t say I won’t give you a kiss.


***
这儿就没一个男人有胆子看到,
我这没人摸过的大腿已把裤子烧掉?

Is there not one man here brave enough tosee
how my untouched thighs burn the trousersoff me?

***
我会在石榴园里亲你。别出声!
别人会以为那下面有一只山羊。

I’ll kiss you in the pomegranate garden. Hush!
People will think there’s a goat in theunderbrush.

***
先变成一个乞丐,然后来找我。
没人能阻止乞丐,他们想去哪儿都能遂愿。

Become a beggar, then come to me.
No one stops beggars from going where theyplease.

***
女:把你的手滑进我的胸衣。
    摸一摸坎大哈正在成熟的红石榴。
男:我想把手滑进你的胸衣。
    可是谁给我钱丢进洗手池的罐子?

Girl: Slide your hand inside my bra.
    Strokea red and ripening pomegranate of Kandahar.
Boy: I’d slide my hand inside your bra,
    But who’ll drop coins in the attendant’s jar?

***
来呀,我们躺这儿,大腿贴着大腿。
如果你爬上来,我也不会叫喊。

Come, let’s lie here thigh to thigh.
If you climb on, I won’t cry.


***
当你在黑夜摸错了床,听到我摇响镯子。
你就会明白我戴脚镯的原因。

You’ll understand why I wear bangles
when you choose the wrong bed in the darkand mine jangle.

***
爬到山的额头去看一眼,
我心上人的商队今晚在那儿扎营。

Climb to the brow of the hill and sight
where my darling’s caravan will tenttonight.

***
但愿神把你变成河边的花,
让我打水时闻你的味道。

May God make you into a riverbank flower
so I may smell you when I go to gatherwater.

***
神啊,把我爱人变成巧克力,
但愿我情敌得上糖尿病。

God, turn my lover into a chocolate bar
and may my rival be stricken by sugar.

***
神啊,把我爱人变成狐狸,
但愿我情敌变成一只鸡。

God, turn my lover into a fox
and make my rival into a chicken.


***
我们走吧,离开这些傻蛋乡巴佬,
去喀布尔嫁给留宝莱坞发型的男人。

Come, let’s leave these village idiots
and marry Kabul men with Bollywoodhaircuts.

***
当年看着你吃冰淇淋时,我们还年少,
想着尝一口你的舌头,可能就是死亡的味道。

I could have tasted death for a taste ofyour tongue
watching you eat ice cream when we wereyoung.

***
我这身体像指甲花叶一样嫩:
绿色的外层,里面是生鲜的肉。

My body is fresh as henna leaf:
green outside; inside, raw meat.

***
姐妹们坐在一起,总是赞美她们的兄弟。
兄弟们坐在一起,就是把姐妹卖给别人。

When sisters sit together, they alwayspraise their brothers.
When brothers sit together, they sell theirsisters to others.


***
朋友们,你们听听我有多么绝望,
我残忍的父亲把我卖给一头老山羊。

Listen, friends, and share my despair.
My cruel father is selling me to an oldgoat.

***
父亲,你把我卖给一个老头。
但愿你的家被神毁掉。我本是你的女儿。

You sold me to an old man, father.
May God destroy your home; I was yourdaughter.

***
你给你的秃头缠上厚厚的头巾,
隐瞒你的年纪。何必啊,你离死不远了!

You wound a thick turban around your baldhead
to hide your age. Why, you’re nearly dead!

***
当我丈夫又收了一个老婆,我点火自焚。
反正我已被抛弃,哪还在乎地狱的烈火焚身。

When my husband took another wife, Iburned.
I don’t care about the flames of hell sinceI’ve been spurned.

***
别高声嚷嚷,爱人,我父亲不是把我白送给你。
不要在街上喊“我死给你看”,真让我丢人现眼。

Don’t shout, my love, my father isn’tgiving me to you.
Don’t shame me in the busy street by cryingout, “I’ll die for you.”


***
寡妇们给圣祠献上糖果。
我拿爆米花送神,乞求杀死我那男人。

Widows take sweets to a saint’s shrine.
I’ll bring God popcorn and beg him to killmine.

***
如果你帮我躲过塔利班,
我就化作手鼓穗子陪你。

If you hide me from the Taliban,
I’ll become a tassel on your drum.

***
但愿神会让嚼舌头的人全都死光,
让勇敢的女孩不受他们的毒舌中伤。

May God bring death to all village gossips
so the bravest girls will be free of theirwagging lips.

***
我眼中的爱人很白皙,就像一个美国兵。
他眼里的我黑得像个塔利卜,所以他将我殉道。

My lover is fair as an American soldier canbe.
To him I looked dark as a talib, so hemartyred me.


***
分离带来的痛苦有这样的结果:
它自己变成村里的教长,把我变成小偷。

Separation brought this kind of grief:
it made itself a mullah and me the villagethief.

***
我的爱人为我们的祖国捐躯。
我用一绺头发缝制他的裹尸布。

My love gave his life for our homeland.
I’ll sew his shroud with a strand of myhair.

***
你喝过普什图母亲的奶水,
你不成为勇士还能做谁?

Who will you be but a brave warrior,
you who’ve drunk the milk of a Pashtunmother?

***
莫斯科女人边哭边说:
我们去阿富汗打仗,死的是我们的男人。

Women in Moscow cry:
If our husbands fight Afghans, our husbandswill die.

***
没有塔利班,
阿富汗赛过伦敦。

Without the Taliban,
Afghanistan would be London.


***
请向教长送去我的问候。请他
让我的爱人放下枪杆回家。

Send my salaams to the mullah. Tell him
to let my beloved put down his gun and comehome.

***
苦艾草已经长满独眼教长的坟头。
塔利卜男孩以为他还活着,继续盲目战斗。

Wormwood grows on the one-eyed mullah’sgrave.
The talib boys fight blindly on, believinghe’s alive.

***
塔利卜尸首已经长眠大地。
他的遗孤在他坟头悲痛不已。

The talib’s body lies under the dirt.
His orphans grieve at the head of hisgrave.

***
但愿神毁灭塔利班,让战争结束。
阿富汗女人被他们变成寡妇和妓女。

May God destroy the Taliban and end theirwars.
They’ve made Afghan women into widows andwhores.

***
扔下你的长剑拿起枪杆。
美国人来了,你要躲进大山。

Leave your sword and fetch your gun.
Away to the mountains, Americans have come.


***
我已厌倦于赞美那些奇花异草。
我怀念桑金的花园;穷归穷,可还是自己的好。

I’m tired of praising exotic flowers.
I miss Sangin’s gardens; they were poor butours.

***
和一个老头做爱
就像操一根干瘪的玉米秆,满是黑黑的霉。

Making love to an old man
is like fucking a shriveled cornstalk black with mold.

***
在梦中,我是一位总统。
醒来时,我是世界的乞丐。

In my dream, I am the president.
When I awake, I am the beggar of the world.



【感谢阅读关注   欢迎点赞转发】

读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章