阿富汗当代女诗人的《笼中之声》1

文摘   2024-09-18 12:12   新加坡  
阿富汗当代女诗人的《笼中之声》1

得一忘二 译


立场与态度:
以不干涉内政以及尊重所谓民族习俗等作为借口,
不谴责对女性权利以及人的基本权利的粗暴剥夺,
那是助纣为虐与邪恶政权沆瀣一气,狼狈为奸。


【关注本公号   保持诗的在场】


本文全部信息,包括诗歌以及诗人介绍,都来自网站Red Room Poetry(红房间诗歌),有关诗人介绍也是那时候的,在目前塔利班的政策更严苛之后,有些诗人恐怕已经不在是介绍时的状态。《红房间诗歌》网站在2022年3月8日国际妇女节时推出了一期Voices in the Cages《笼中之声》,收录了25位阿富汗女诗人的诗。《笼中之声》专题由亚太难民网络(APNOR) 牵头,得到 Oranges & Sardines 基金会的支持。

我不懂原文,只能根据英文转译,英文可能歧义的地方,我借助AI对原文进行的逐字逐句解释分析再去理解英译。

以下内容译自网站的专题说明:塔利班一直在禁止和审查阿富汗所有类型的媒体工作,尤其是与妇女和女孩有关的任何工作。女孩和妇女被剥夺上学的权利,教师如果重返学校就会受到死亡威胁,许多人被迫再次穿上罩袍。妇女已不再谈论她们所取得的进步和权利要如何维护,她们能谈论的仅仅是如何生存。禁止妇女从事几乎所有工作和接受教育,这是倒退回1990年代性别隔离的强硬规定。



什吉芭·加法里(Shekiba Ghafari)1997年出生于阿富汗代孔迪省,巴尔赫大学心理学专业大四学生。她从高中开始就积极参与文化活动、写作;2018年出版第一首诗《通往真主之家的路》,她一直在写四行诗和十四行诗。


《我是个女人,一朵从火中长出的郁金香》

                          什吉芭·加法里


我是个女人,一朵从火中长出的郁金香

我身体里流出的感觉,血淋淋的

我的体内有一座受伤的坟墓

诺鲁孜节在城里举办,但我裙子上沾满了血……


我不是写出痛苦而是吃下痛苦……

啊……我知道生活已经为我挖出一座坟墓

我是地狱,不,我是活得像地狱,不,我是烟

因燃烧着贫穷而冒出来,苟活着……


我的资产是悲伤,我的食物是莎拉的悲伤

我的孩子都从流离失所中继承遗产

教育的罩袍,爱的贞洁,自由

他们嘲笑我的身高,但他们被撕裂了……


阿姆河活在我的眼里,

我是一所破旧的房子,彻底破裂了,

我的居民有新的伤口,

我的自由之路被塔利班鞭打……


我的诗喉咙痛,哦,不,不,不,

这些日子里,我的歌,我的感觉,都受了伤,

他们收割我们,我们收割自己,

这几天,我的镰刀受了伤,而你不信……


I am a woman, a tulip growing from the fire 

                        Shekiba Ghafari


I am a woman, a tulip growing from the fire 

The feeling that comes out of my body is bloody

There is a wounded grave in me

ln the city is Nowruz but my skirt is bloody ...


I eat pains instead of writing them... 

Ah... I know life has taken out a grave for me

I am hell, no I am hellish, no I am smoke

I burn from poverty and stay alive...


My asset is sorrow and my food is Sarah's sorrow 

My children have legacy from displacement

The cloak of education, the chastity of love, freedom

They laugh at my stature, but they are torn ...


The Amu River is living in my eyes 

I am a dilapidated house and completely cracked

My residents have new wounds

My freedom on the road was whipped by Taliban... 


My poem has a sore throat, oh no no no 

My song, my feeling, are hurt these days

They reaped us, we reaped ourselves

You do not believe my sickle is injured these days...



法蒂玛·艾哈迈迪(Fatima Ahmadi)2005 年出生于阿富汗加兹尼省,她从八岁起就开始写诗。法蒂玛对艺术、诗歌、想象力和爱情非常感兴趣,2017年春天发表第一首诗。她是Danishgo诗歌中心学员,在此她学会了如何专业地写诗。


《城市空空荡荡》

                法蒂玛·艾哈迈迪


城市空空荡荡……而这完全不该发生

我想上街,而我不该上街


我的梦想以及我父亲的笑脸

都被他们夺走,然而起码面包不应该被夺走


看到路边有一头女人的头发

以及她冰冷的身体……不!信仰不该让这发生


我的美貌让我困扰,但这不该动摇

你的信仰和你的来世,这应该不会发生……


那是你荒谬的想法吗?但是

像你这一代作家的笔不应该无知


“否认这国家不是我同胞发泄愤怒的出口”,

我在自己的祖国远离家园……这不该发生


我们的爱人已经移民,但是

巴达赫尚最有魅力的男人……不应该


我以无所畏惧的女人的声音发誓!

这是战争的结束……冬天不应该


The City became empty

                 Fatima Ahmadi


The city became empty...  as much as it should not have been

I'm going to the street, which I should not 


My dream and my father's smiling face

They took those from me but at least bread should not be taken


Hair of a woman with her icy body

Was seen by the side of the road and...no! Faith that should not 


My beauty bothered me which should not shake

Your faith and your hereafter that should not...


Is that your absurd thought? But

This generation of pens like you should not be ignorant 


"Denying that this nation is not the wrath of my compatriot" 

I was displaced in our homeland...which should not be 


Our lover has emigrated but

The most attractive man in Badakhshan…should not  


I swear on the voice of the women who are not afraid! 

This is the end of the war... the winter should not



哈妮法·塔希尔·默罕马蒂(Hanifa Tahir Mohammadi)1990年出生于阿富汗加兹尼省。成年后,她对写诗产生了浓厚的兴趣。她的大部分诗歌都是十四行诗、四行诗和自由诗。她在喀布尔大学获得心理学和教育管理学士学位,曾在私立学校担任行政主管四年。此外,她还在联合国人居署担任过三年义工。塔利班接管阿富汗后,她失去了工作。


《我亲眼看见》

           哈妮法·塔希尔·默罕马蒂


流放在坎大哈石榴树柔弱枝头上的红石榴

橘子的清香

从砖砌的波尔卡什蒂清真寺

到霍斯特平原、帕克蒂亚平原以及帕米尔山坡

它们见证死去的身体沿途跳舞

光秃秃的柱子

旗帜都倒在血泊中沉睡

梦见血淋淋的笔

这些我都见过


我对逃跑很熟悉

但被判沉默

在贾里兹,我被肢解,在扎布尔,我的喉咙被……

我不该说我的舌头是哑的

黑乌鸦拥有这所房子

我只得吞下我的舌头

在米丹沙尔闭上眼睛

我必须将内心那个懦弱的女孩活埋

在加兹尼村的壁炉里

我不怕死

不怕被抢劫

不怕生下恐bu分子

可是我害怕为男性天堂付出代价

害怕实现它的方法

成为我的战利品


I have seen it with my own eyes

                Hanifa Tahir Mohammadi


The exile of red pomegranate on the weak branches of Kandahari trees 

And the smell of oranges

From the pavement of the brick Pol-khashti mosque 

To the plains of Khost and Paktia and Pamir slopes,  

Dance of the dead bodies on the road  

And flagless columns 

Flags falling asleep in blood  

Dream of bloody pen 

I have seen 


I'm familiar with escape 

And condemned to silence 

I've been mutilated in Jalriz and my throat in Zabul was…

No 

I should not say that my tongue is dumb 

Black crows own the house 

I have to swallow my tongue 

And close my eyes in the Midan-Shar.

I have to bury alive the cowardly girl living inside me 

in the fireplaces of Ghazni village 

I'm not afraid of death 

Afraid of being robbed

Afraid of giving birth to a terrorist 

Yet, I am afraid of the price of male paradise 

That the way to achieve it 

is my loot



马索玛·马哈希德(Masoma Mahshid)1998年出生于阿富汗加兹尼省,2019 年毕业于加兹尼大学,获得计算机科学学士学位。她从小就对写诗产生了浓厚的兴趣,高中时她写下了第一首诗。同时,自2016年以来,她一直在专业地创作抒情诗、马斯纳维和四行诗,并在全国“和平诗歌节”中获得了第二名。马哈希德在加兹尼省创立了“赫尔曼文学圈”,还与加兹尼省其他诗人合作出版了一本诗集。


《就像战后到处有倒下的人》

                 马索玛·马哈希德


就像战后到处有倒下的人一样

手受了伤,眼睛失了明,腿残了


哦,母亲!你的祖国就像你的孩子

头朝着“理想”,身体倒在“村头”


当敌人砍断了你士兵的手

我的祖国!枪从你肩上掉下


即使你的国旗还在风中飘扬

你的大地已落满了耻辱的血污


你流离失所地苟活一生,但

你的敌人在你家里酩酊大醉


一而再地,你的心仍像玻璃那样透明

但多少次从高处摔在石块上那么破碎


有时在加兹尼,有时在巴米扬,有时在巴尔赫

你的碎片在四面八方急速跌落


Like people who have fallen everywhere after the war 

                    Masoma Mahshid


Like people who have fallen everywhere after the war 

Wounded hand, blind eye and crippled leg 


Oh mother! Your country is like your children

The head is on the "Moawed" and the body is on the "Dehmzang" 


When enemy has cut the hand of your soldier 

My country! The gun has fallen from your shoulder 


Even though your flag is still dancing in the wind 

On your soil has fallen red spots of stigma


With displacement you can live for a lifetime, but

Your enemy is drunk in your house


Your heart has been glass many times, but how much 

It has fallen from a height on a piece of rock 


Sometimes in Ghazni, sometimes in Bamyan and sometimes in Balkh 

Your pieces are falling on every side quickly


【阅读也是一种关注,一种参与,一种干预】

读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章