日本现代女诗人永濑清子的诗

文摘   2024-09-19 12:12   新加坡  
日本现代女诗人永濑清子的诗

得一忘二 译

【关注本公号 阅读各种诗】

永濑清子(Nagase Kiyoko, 1906-95),一位乡土气息浓郁的女诗人,被家乡后辈尊称为“现代诗之母”。她原本是冈山县一个村上的人,幼年时随父离开家乡,在异地城市度过了童年。进入爱知县立第一女子学校就读时开始对诗歌着迷。1930年,她发表了诗集《格伦德尔的母亲》(英国史诗贝奥武夫中的角色),获得赞赏和肯定。1945年,回到家乡,和丈夫过着务农为生的简朴生活。她常常在丈夫孩子还在睡梦中,便借着晨光在厨房桌上写诗。1949年,她获得冈山县的一个文学奖,之后创办《黄蔷薇》诗刊。她的许多诗歌深受日本女性读者的喜爱和青睐。1995年,女诗人以89岁高龄去世,一生出版12本诗集。

永濑清子(Nagase Kiyoko, 1906-95


《点一盏夜灯》


正如蚕那样织茧,

我为自己造夜,

编织出黑夜,造一间屋。

深紫色星空下,

我只为自己一人点灯,

织出一个小小的椭圆世界。

白昼为每一个人存在。

我在白天工作,忘记一切。

夜里,人人退进远方。

一切可见之物

都遁迹,任性的我,

轻轻地,若有所思地,消失于黑暗。

这独孤世界为孤寂的我而存在,

在这里,我像青苔和萤火虫发着微光。

希望生活美满,

对美好事物的向往日渐深沉,

我以沾着白日之泥的手指

织出几根安静的线。

我的白昼自我充满痛苦的热气,经过它的过滤,

变成一滴透明的水,

一滴夜之世界:

一个小小的孤独世界,我点亮了灯,

一个椭圆世界,为了记忆和祈祷而存在,

一条寂静的小道,在今天与明天之间,我独自走过。


Lighting a Lamp at Night


Just as the silkworm makes her cocoon,

so I make my own night;

weave the night and make a room.

Under a deep violet starry sky,

lighting a lamp for me alone,

I make a small oval world.

The day exists for everyone.

During that time I work, forgetting everything.

At night everyone recedes into the distance.

All visible things become invisible

and for my willful self,

gently, thoughtfully, disappear into the dark.

Within the lonely world for me alone

I gleam as moss and fireflies do.

Hoping to live a good life,

deepening my longing for things beautiful,

I knit several quiet lines

with fingers soiled during the day.

That which filters through my daytime self filled with painful heat

and turns it into a transparent drop,

a drop of night world:

a small lonely world where I light my lamp,

an oval world that exists for memory and prayer,

a quiet path between today and tomorrow that I take alone.


《落雪》


雪花

落在这悲伤的大地,


雪花飘落

似乎告诉我

要以悲伤为食粮


雪正落上

我丧失的东西


山川之上

那件苍白的衬衫上

头发蓬乱的孤儿头上


Snow Falls

Snow falls,
On this country of sorrow

Snow falls,
As though to say
Fie on your sorrow

Snow falls,
On loss and devastation

On mountains and rivers
On people with shabby clothes
On orphans with disheveled hair…


《一棵伟岸的大树》


愿我成为一棵伟岸的大树

大到我看不见在我下面遮阳避雨的人,

一只深绿色的圆锥形裹着宁静

就像我在水中赤脚晃来晃去

愿我的根茎欢欣地

从地下未知的水流吸取营养


愿我成为一棵伟岸的大树

让那些看着我的人

内心油然升起平静和安宁


但愿我繁茂的枝叶

像散乱的头发一样对微风低语

愿它们在清晨的玫瑰色光芒中先于其他人醒来

愿它们蓝色的影子投射在大地上

像拖尾的蕾丝裙那样铺展

愿我的心思都很善良

愿我的想法令人振作

树不动

树不说话

但愿它是天上孩子们上去下来的梯子


如果有人在正午时分来到我身边休息

我会提供幽深的阴凉和无限的慰藉


在风雨交加的日子

我会更加伟大,更加坚强

我将把我的根牢牢扎入大地,毫不动摇

而我的树液会顺畅地流动

甚至我的伤口也会散发出清新的香气

很快我就会低声唱一首微笑的歌

夜幕降临时我会融入黑暗

不为人们所知

愿这首歌独自成为无形的涟漪


【欢迎常来】

读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章