意大利当代诗人马西莫·莫拉索的诗

文摘   2024-09-17 12:12   新加坡  
意大利当代诗人马西莫·莫拉索的诗
得一忘二 译
【关注我的号 阅读各种诗】

马西莫·莫拉索(Massimo Morasso, 1964-)毕业自热那亚大学文学院的现代语文专业,毕业论文研究里尔克。写诗、散文和文学批评,出版诗集十多本,散文集十三本,翻译作品十本。今天的诗转译自Moira Egan和Damiano Abeni的英译,汉语中似乎还没有人译介过这位诗人。

2017年,诗集《红歌剧院》获得Premio Guido Gozzano戈扎诺奖和Premio Prata普拉塔奖。联合国教科文组织世界诗歌学院于2018年授予他Catullo卡图洛奖,以表彰他对意大利国际诗歌推广的贡献;2024年他凭借诗集《高贵事物的碎片》获得Premio Flaiano弗莱亚诺诗歌奖。

莫拉索的诗集《红色歌剧》反思人的存在、个人和集体记忆以及如何在不断变化的世界中寻找生存的意义。他对自己所生活和工作的城市热那亚的书写,对其可见的和不可见的现实进行哲学性的观察与思考,并通过书籍的物理属性最大限度地引起读者对诗歌也就是他自己的表达方式、重要性、意义和内容的关注。

然而,在另一个层面,他又坚信写作与写作者的某种近于生理性的联系。他认为写作植根于血液,植根于肉体的深处;这一层面来说,他是内容的创造者,但应该说写作首先是一种对内在世界的抄写,于是诗歌指向诗句和图像之外。存在于那种空间中的是一种不安,一种质疑,一种不可界定。这在他诗中经常呈现为前后世、另一种地点和时间、也许另一个星系的人的回声或名字,一种从生活之外的空间影响生活的存在。

马西莫·莫拉索(Massimo Morasso2024弗莱亚诺诗歌奖


《从没有真正的安宁》


从没有真正的安宁

         今夜,我又回到我的幽灵前,

听他们催眠似的崎岖声音,

逐渐合为一股,刺穿

百叶窗,不按节拍,毫不顺服。

带走我父母就已做得太绝,

现在记忆扑动

翅膀,如黑色的鸟儿

从一个更幽远的内心天空,

注视着我,比灯塔还警觉地注视着我。


突然,

被空气过滤后,克尔凯郭尔浮现

在我面前,他的幽灵漂浮在镜子和床之间,

打开了通向玄深的门。

他已被痛苦耗空,对我说话,

而我被留一个敌意的空间,悬浮

在言说和悔恨之间。

随后,他驼起的背化作一朵云,

                    那云

又化作一个问号。

我关掉灯。

于是每个人,

——妈妈、爸爸、那些鸟、克尔凯郭尔、

那朵云,甚至我自己——

全都沉入一片更幽深的黑暗,


我无法描述。


Never having had true peace


Never having had true peace,

               tonight, too, I return to my ghosts,

listen to their hypnotic, craggy voices,

that, little by little, merge into one and pierce

the shutters, off-beat, relentless.

All it took was my parents’ death,

                             and the memories flap

their wings, black birds

watching me, more vigilant than a lighthouse,

from an ulterior, interior sky.


Suddenly,

filtered through air, Kierkegaard appears to me,

a wavering ghost between mirror and bed,

opening the gates of the Unfathomable.

He speaks to me, hollowed out with anguish,

and I’m left there, suspended adrift

in a hostile space between discourse and remorse.

Then his hump becomes a cloud.

                                     The cloud

becomes a question mark.

I turn off the light.

And everyone,

– mom and dad, the birds, Kierkegaard,

the cloud, and even I –

sink into a further darkness


                             that I can’t describe.


《我想到我想要的生活》


我想到我想要的生活,

和这个没什么不同。

或者不是。

        更多旋涡,

                 更加严谨,

在向上猛冲时。

现在我能看见幽灵,

我的心追寻先知的道路,

而最深处就是一份礼物,在突然间

绽放光芒,就那样,

进入事物的表象,

进入意义的象形文字,

而我,不知道该怎么表达,那种感觉,

因为缺乏光线,

         没有名字,

                不信神,

因此,简而言之,没有愿景——

         现在我承认这都没关系,

         时间已经发挥了作用,

         抚平了我,

现在我就在兜圈子,像老鹰一样,

围绕着我自己,一个外壳。


我是一颗软体动物。


I thought about the life I’d like to have


I thought about the life I’d like to have.

Not unlike this one.

Or maybe not.

              More whirly,

                            more rigorous

in its upward lunge.

Now that I’m able to see the ghosts

and my mind pursues the ways of prophets,

and the greatest depth is a gift that suddenly

shines out, just like that,

       into the appearance of things,

       into the hieroglyphics of sense,

and me, not knowing how to say it, that sense

because of the lack of light,

                                  of names

                                                 of gods

and thus, in short, of vision –

                         now I confess that it’s ok,

                         that time has done its job,

                         smoothing me,

now that I circle like a hawk

around the shell that I am.


I am a mollusk.


《然而我知道我活着你就会看着我》


然而我知道我活着你就会看着我,

等待我没用的动词,

等待我将石头扔向外表,

你居住下来的居民,

变成鬼魂的你,

变成鬼魂似的祖先。

对你,现已失去身体的你,我一无所知,

我想象你在遥远而恐怖的地方,

在宇宙峡谷中的某处,被劈成

百合花似的根。

你已经成为这样,已不可撤销。

太难了,

穿上深海潜水员儿子的潜水服,

下降那么深距离到底部

却又一次发现

那是我心的中心!

感觉你既遥不可及又身心在场,这真是奇怪……

甚至星系,总在加速,彼此

越来越疏远,都难以慰藉。

宇宙能量越发狂乱,

但这里的海鸥在闪耀的风中飞翔。


Yet I know you watch me as I live


Yet I know you watch me as I live,

waiting for my useless verb,

for the stones I throw at appearance,

you inhabited inhabitants,

you, turned into ghosts,

into ghostly ancestors.

Of you, bodiless now, I know nothing,

I imagine you as faraway and frightened,

somewhere in a universal ravine, cleaved

to a root like lilies.

That you have been, this is irrevocable.

How difficult,

to wear the wetsuit of the deep-sea-diving son,

to descend to the bottom of distance

only to find it here again

at the center of my heart!

And how strange, to feel you, both unreachable and present…

Even the galaxies, accelerating, growing distant

between themselves, are disconsolate.

Cosmic energy, ever more haunted,

but here the seagulls fly in a wind of flares.


【欢迎常来 一起读诗】

读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章