李以亮译:森德茨基的诗(9首)

文摘   2024-11-20 06:56   湖北  

   这一次不会有牺牲品 

 

今天将是狂欢节,不期而至,多么崇高,到处是

阳光和光亮的鞋子。这一次

扩音器不会再出问题,男孩子们

将兴高采烈地从阳台吐唾沫和肉,肉

会漫到街上,我们将用燃烧的火炬点燃

香烟。还会有许多漂亮话,明亮如铜,

如教堂门。今天将是狂欢节,我们会吃点心。 

 

 

   公汽和电车 

 

报纸活得越来越快。现在你也有

你的位置,在他们嘴里,当你越过

几个小伙的肩头,读着你的一些

字。这黄色的蒸馏箱移动着,钞票

和通讯簿在我口袋里溶化。 

 

 

   马西耶克特纳,节奏 

 

温暖,在嘴里。每个人

都对我好。一切都在叫喊

一切都在卷曲,

枯萎,落地。一切

都好。土豆,书信,挖

土豆。我不会告诉你

任何真实的故事。 

 

 

   里 面 

 

(赶紧喝醉,睡觉,秘密的

花园在灰土里。少许肺的节拍

藏在咳嗽里)。在我嘴里

有汽油,我培育它,燃烧它。

 

 

   给马克因斯威特里茨基 

 

晚安,黑暗。镜子里的

肥腿。丑陋的牙齿咬着蜡制苹果。

器皿,光滑的碟子和指甲,我们有

睡眠。在睡眠里有摆曳着亮光的

明信片:蝴蝶,美人鱼,卷曲的蛇。

 

————

译注:马克因•斯威特里茨基,波兰诗人、摇滚歌手。作者友人。 

 

 

   片 段 

 

这首诗的每一行伸向一个

不同的方向。这样耗子

在行间奔跑,而

诗题——瞄准太阳——却陷于

虚假的落叶之海。

你喜欢的方式?那就这样吧。

  

 

   七月二十一日* 

 

从公汽车窗看去:旗帜被大风吞咽

一个穿工作服的男人,举着永恒之火:一次排演:

但浓烟是真实的,且轻散在空气里

空气却被边界撕裂。我们还在这里,在七月的这一侧

政府法令的木制语言在标牌上

强行输灌:就在这里:在稀薄阳光下滴着汗水,穿着

皮革衣服,双手交叉在颈后,滴到纸上

沟里,张开的嘴里,滴到我们抬高的眼镜,

和声音消失的地方。就在这里。

 

————

译注:波兰法定国庆日的前一天。 

 

 

   星期天 

 

        我的心在我口袋里 

                    ——弗兰克奥哈拉 

 

光轻易地越过玻璃质的边界,

与呼吸和香烟的烟雾交织在一起。

黄色油漆从墙上剥落,屑片落在床铺,

固定装置和配件,桌子光洁的表明。

我的心在我前面,迟钝。 

 

 

   注意!有三明治卖! 

 

世界,还有谁,乞求着刻毒的评论。

帽子,院子入口。成群的红、黄色小车。金黄的

椅子被堆叠起来。舌头是锋利的,但被磨损。

让我们进去看看他们是否真的在那里。他们在。

  

马克因•森德茨基,波兰诗人。1967年生于格但斯克,他是克拉科夫“野蛮人”诗群核心成员,诗歌写作受纽约派诗人奥哈拉影响。诗歌用词节俭,碎片化,追求完美,短而精致,比较典型地表现了1980年代末波兰人的精神生活分裂和乏味的状况。

重返湖心岛
诗歌自留地,文学养心城。
 最新文章