李以亮译:拉法尔·沃雅切克(4首)

文摘   2024-11-05 07:40   湖北  

 

 

有一个扶手

但没有楼梯

有一个“我”

但没有“我的”

但没有温暖的动物皮

披着狐狸尾巴的毛

 

自从下雨

天气就很潮湿

我喜欢广场上的

潮湿,不带雨伞

 

天黑了

很黑了,不能更黑了

那里没有我

 

没有睡眠

没有呼吸

没有什么活下去

 

只有树在移动

没有群众的树木总动员

生下一只黑猫

横穿道路而去 


无 题

 

一定有一个我没见过的人统治着

我、我的生、死、这张纸

 

 

处 境

 

显然,我的双手被剁去了

我写作,以一根

缠在右侧残肢上的木棍

我用这根木棍蘸上褐色的墨水

我没有头

也没有性征

但灵巧,我自己洗身,藏起双腿

是的,我就这样

游荡在洗澡池里

在我的动物般温暖的血液里

 


诗人应该被枪毙 

 

没有一丝云。

也没有黑鬼

诗,是另外的一个人,

不过,假如是一只蜥蜴

或一个主教——

我的,肯定是错误。


           1967


李以亮译


拉法尔·沃雅切克(1945-1971),波兰诗人。出生于米科洛夫。身前发表过大约190首诗(部分假以一个女诗人的名字发表),结集为4本不厚的诗集。1971511日自杀,年仅26岁。他是一个痛苦的诗人,作品抒发了生不逢时的苦闷、对现实统治的不满和抗议。他被认为是“波兰的兰波”,作品迄今仍在再版,并被人研究。

重返湖心岛
诗歌自留地,文学养心城。
 最新文章