李以亮译:来自意第绪语诗人的诗(2首)

文摘   2024-11-13 07:38   湖北  

不是所有的我都会死去

祖扎娜·金赞卡 

 

不是所有的我都会死去。我的大宅子——

桌布草地,不可摧毁的衣柜城堡,

数英亩大的床单,编织精细的亚麻布,

还有裙子,五颜六色的裙子——都会比我活得长。

我没有留下任何继承人。

所以,让你的手翻遍犹太人的东西吧,

你,来自利沃夫的妻子,你是德国侨民的母亲。

愿这些事对你和你的家人有用。

因为,亲爱的,我没有留下名字,没有留下歌声。

我在想你,当警察到来的时候,

其实只是有什么让他们想起了我。

所以让我的朋友们举杯庆祝吧,

庆祝我的守灵夜和他们的财富:

 

基里姆地毯和毛毯,碗,烛台。

让他们通宵畅饮吧,喝到天亮

在寻找宝石和黄金

在沙发上、床垫下、毛毯和地毯上。

噢,艺术品在他们手里会烧成灰烬!

一簇簇的马鬃,一束束海的海干草,

来自枕头和被子上的绒羽,

粘在我的血上,把把胳膊变成翅膀,

把被捕的鸟儿,变成天使。 

 

1942年?) 

————

译注:标题(即首句)来自贺拉斯《颂歌》里的著名诗句。


祖扎娜·金赞卡,犹太裔波兰女诗人。1917年出生于利沃夫。她在做学生时就发表了诗歌。18岁时迁居华沙,并开始活跃于文学界。当时她第一次被逮捕,但随后被释放了。1944年她生活在克拉科夫,再遭到逮捕并被处死。现在她的诗引起重视并被翻译成多种语言。



一支歌

扬基夫·格拉茨泰因


在犹太人的议会厅

墙壁在燃烧。

人们学习塔木德,

就评说互相争论。

突然——请安静,谢谢!

进来一个异教徒

用外邦人的语言说:

先生们,

世界就是这样一个世界。

 

学习者分成了相等的两派

禁止,允许,派生。

外邦人说这话是什么意思

“世界就是这样?”他们抓着自己的头。

哦,最亲爱的上帝,这是怎样一个世界!

 

右边的人说:

它也许不适合异教徒,

让我们马上开始射击吧。

中间过道的人说:

是的,我们同意,只是一点点。

就在此时,左边的人大喊道:

让我们离开这里吧,

但不要把他们赶尽杀绝。

 

外邦人喊道:先生们,请,

世界就是这样一个世界。 

所有人齐唱着:最亲爱的上帝,

这是一个多么美好的世界。

 

1933

 

李以亮译


扬基夫·格拉茨泰因(本名雅各布·格拉茨泰因,1896-1971),诗人、作家、批评家。他被认为是20世纪最重要的犹太诗人之一、意第绪语现代主义的奠基人。1896年出生于波兰东部的卢布林,1914年移民到纽约。1918年,进入纽约大学法学院,一年后辍学,以教师身份谋生。像其他许多意第绪语作家一样,后来转向新闻业,写作关于政治和文化的专栏文章,以及文学评论。但他首先是作为一名诗人而成名。在1920年代,他还与自己在纽约大学法律系的同学N.B.明科夫(N.B. Minkov)一起创办了一所新的意第绪语文学学院,名为In zikh,意为“在自我中”或“内省”。内省主义者(Inzikhistn)认为,诗歌应该仅受制于审美标准,而不应受制于政治或社会目的。他的作品在形式上具有对抗性、开拓性和创新性。1934年他回到波兰,出版了两部自传体小说。在其文学价值外,也成为了战前波兰犹太人重要的历史见证。他激进的诗歌现代主义在早期无法实现,而在战争期间和战后,他逐渐把自己看作是一位先知诗人,力促犹太人在美国和以色列实现自己的民族自我。他后期作品更具意识形态色彩,但仍保留甚至加强了他年轻时的语言创造力。格拉茨泰因于1971年在纽约去世。

重返湖心岛
诗歌自留地,文学养心城。
 最新文章