智利诺贝尔奖诗人聂鲁达《裸体美女颂》

文摘   2024-09-11 12:12   新加坡  
智利诺贝尔奖诗人聂鲁达《裸体美女颂》
得一忘二 译
【关注本公号 阅读各种诗】


巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda, 1904-1973)智利诗人、外交家,1971年获得诺贝尔文学奖。十三岁开始就被称为诗人,风格多变,但情歌写得非常热情。


《裸体美女颂》


一颗纯洁的心,
一双明澈的眼,
我宣布,你太美,
牵着血的缰绳,
那么它就能跳跃出来,
描绘出你的轮廓,
你带着那身形

躺在我的颂歌中,

如同在林地,如在海浪中:

在芬芳的泥土里,
在海洋音乐中。

美丽的裸女:
你的双脚

随着风或万籁

轻轻一触而拱起,

有同样的美;
你的耳朵,
壮丽的美洲海洋里的
小贝壳;
你的乳房,
匀称的饱满充盈着

生动的光辉;
你飘飞的眼睑

麦穗一般
呈现

或遮蔽
你双眸中幽深的国度。


你肩膀的线条
分出几个

苍白区域,
而那线条

隐没在苹果的两瓣

结实中,
却又继续将你的美

分为两根
锃亮的金柱,精致的雪花石膏,
直至切到你双脚的葡萄,
你对称的双树从那里
重燃并升起:
火焰开花,吊灯展开肢体,
一颗膨胀的果实
挂在海洋与大地的契约上方。


是什么材料构成了

你的身体——
玛瑙、石英、小麦——
像烘焙面包般膨胀,
指向银色的
山丘,
一片花瓣的胸沟,
深丝绒中的甜美果实,
直到只剩下
那精致而坚实的女性形体,
让人惊叹不已。


那不仅仅是光的倾泻而下,

笼罩整个世界,
将它紧实的雪花

散在你的体内,
犹如你内部

烈火熊熊

带走了你的
清澄通透。


月亮居住在你的肌肤的外层。


Ode to a Beautiful Nude


With a chaste heart,

with pure eyes,

I declare your beauty

holding the leash of blood

so that it might leap out

and trace your outline

where

you lie down in my ode

as in a land of forests, or in surf:

in aromatic loam

or in sea-music.


Beautiful nude:

equally beautiful

your feet

arched by primeval tap

of wind or sound;

your ears

small shells

of the splendid American sea;

your breasts

a level plenitude ful-

filled by living light;

your flying

eyelids of wheat

revealing

or enclosing

the two deep countries of your eyes.


The line your shoulders

have divided

into pale regions

loses itself and blends

into the compact halves

of an apple,

continues separating

your beauty down

into two columns

of burnished gold, fine alabaster,

to sink into the two grapes of your feet,

where your twin symmetrical tree

burns again and rises:

flowering fire, open chandelier,

a swelling fruit

over the pact of sea and earth.


From what materials—

agate, quartz, wheat—

did your body come together,

swelling like baking bread

to signal silvered

hills,

the cleavage of one petal,

sweet fruits of a deep velvet,

until alone remained,

astonished,

the fine and firm feminine form?


It is not only light that falls

over the world,

spreading inside your body

its suffocated snow,

so much as clarity

taking its leave of you

as if you were

on fire within.


The moon lives in the lining of your skin.
【我已经不知道要贴什么了】

读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章