《裸体美女颂》
一颗纯洁的心,
一双明澈的眼,
我宣布,你太美,
牵着血的缰绳,
那么它就能跳跃出来,
描绘出你的轮廓,
你带着那身形
躺在我的颂歌中,
如同在林地,如在海浪中:
在芬芳的泥土里,
在海洋音乐中。
美丽的裸女:
你的双脚
随着风或万籁
轻轻一触而拱起,
有同样的美;
你的耳朵,
壮丽的美洲海洋里的
小贝壳;
你的乳房,
匀称的饱满充盈着
生动的光辉;
你飘飞的眼睑
麦穗一般
呈现
或遮蔽
你双眸中幽深的国度。
你肩膀的线条
分出几个
苍白区域,
而那线条
隐没在苹果的两瓣
结实中,
却又继续将你的美
分为两根
锃亮的金柱,精致的雪花石膏,
直至切到你双脚的葡萄,
你对称的双树从那里
重燃并升起:
火焰开花,吊灯展开肢体,
一颗膨胀的果实
挂在海洋与大地的契约上方。
是什么材料构成了
你的身体——
玛瑙、石英、小麦——
像烘焙面包般膨胀,
指向银色的
山丘,
一片花瓣的胸沟,
深丝绒中的甜美果实,
直到只剩下
那精致而坚实的女性形体,
让人惊叹不已。
那不仅仅是光的倾泻而下,
笼罩整个世界,
将它紧实的雪花
散在你的体内,
犹如你内部
烈火熊熊
带走了你的
清澄通透。
月亮居住在你的肌肤的外层。
Ode to a Beautiful Nude
With a chaste heart,
with pure eyes,
I declare your beauty
holding the leash of blood
so that it might leap out
and trace your outline
where
you lie down in my ode
as in a land of forests, or in surf:
in aromatic loam
or in sea-music.
Beautiful nude:
equally beautiful
your feet
arched by primeval tap
of wind or sound;
your ears
small shells
of the splendid American sea;
your breasts
a level plenitude ful-
filled by living light;
your flying
eyelids of wheat
revealing
or enclosing
the two deep countries of your eyes.
The line your shoulders
have divided
into pale regions
loses itself and blends
into the compact halves
of an apple,
continues separating
your beauty down
into two columns
of burnished gold, fine alabaster,
to sink into the two grapes of your feet,
where your twin symmetrical tree
burns again and rises:
flowering fire, open chandelier,
a swelling fruit
over the pact of sea and earth.
From what materials—
agate, quartz, wheat—
did your body come together,
swelling like baking bread
to signal silvered
hills,
the cleavage of one petal,
sweet fruits of a deep velvet,
until alone remained,
astonished,
the fine and firm feminine form?
It is not only light that falls
over the world,
spreading inside your body
its suffocated snow,
so much as clarity
taking its leave of you
as if you were
on fire within.