美国桂冠诗人罗伯特·品斯基诗二首5

文摘   2024-08-25 12:10   新加坡  
美国桂冠诗人罗伯特·品斯基诗二首5
得一忘二 译
【关注本公号 阅读各种诗】

罗伯特·品斯基(Robert Pinsky, 1940-)美国当代著名诗人、批评家、翻译家。1997-2000年美国桂冠诗人期间,他努力推动诗歌进入大众生活,具有非常显著的成效。他的诗歌典雅而亲和,既有学院诗歌的特征,又能从主题上获得普通读者的认同。他翻译的但丁《神曲·地狱》是我读过的最精到的英译。

罗伯特·品斯基(Robert Pinsky, 1940-

《武士之歌》


没有屋顶时,我以

勇武为屋顶。没有

晚餐,我眼睛当嘴。


没有眼睛时,我听。

没有耳朵时,我想。

没有想法时,我等。


没有父亲时,我以

关怀为父。我没有

母亲时,拥抱秩序。


没有朋友时,我以

静为友。没有敌人,

我对抗自己的身体。


没有寺庙时,我以

声音为寺。我没有寺主,

一个舌头是一个唱诗班。


没有财物时,我的命

是我的财。我身无一物,

死亡便是我的财运。


需求是我的战术,超脱

是我的战略。我没有

情人,我追求我的睡眠。


Samurai Song


When I had no roof I made

Audacity my roof. When I had

No supper my eyes dined.


When I had no eyes I listened.

When I had no ears I thought.

When I had no thought I waited.


When I had no father I made

Care my father. When I had

No mother I embraced order.


When I had no friend I made

Quiet my friend. When I had no

Enemy I opposed my body.


When I had no temple I made

My voice my temple. I have

No priest, my tongue is my choir.


When I have no means fortune

Is my means. When I have

Nothing, death will be my fortune.


Need is my tactic, detachment

Is my strategy. When I had

No lover I courted my sleep.


《修正》


地球仪插着斜轴,那意味着新闻。

随着那图标旋转,角度似乎也在变。


科学已经发现人的祖先尼安德特人。

他们的血我们也有一点。比起智人,

他们更善于绘洞穴,而我们自命为智人。


历史证明确有犹太人为希特勒而战。

数千人是不纯犹太,还有所谓纯犹太。

更有少数是将军。


                      随着地球仪旋转


不同混合物持续经过,进入光,

或进入黑暗,然后再次退出:                          

意想不到的事物,一次又一次。


杰斐逊在7月2日的草稿中指责

乔治三世侵犯他人自由,那些人

“从未冒犯过他”,被装船运送

到“另一个半球做奴隶”。许多人

“悲惨地死在运输途中未能到达。”

7月4日,这段话被删。去了那边。


马克·吐温的《傻瓜威尔逊》写了一稿

又一稿,不同故事连起来又被拆开:

意大利的连体婴来到小镇。就在那个

镇上,有两个蓝眼婴儿。白皙的保姆

罗克希,偷偷将两个婴儿调换了摇篮,

不同的睡衣也互换,这也对调了命运。

其一是她儿子。他把她卖了,沿河而下。


Revisionary


The globe on a tilted axis means The News.
As the icon spins the angle seems to shift.


Science has found ancestral Neanderthals.
We have a bit of their blood. They painted caves
Better thansapiens, as we named ourselves.

History has found the Jews who fought for Hitler.
Thousands of Part and what were called Full Jews.
A few were generals.

 

                                  As the globe revolves


Different mixes keep passing into the light
Or into the dark, and then back out again:
The unexpected, over and over again.


Jefferson’s July 2 draft blamed George III
For violating the liberty of “a People
Who never offended him” shipped off to be
“Slaves in another hemisphere.” For many
“Miserable death in transportation thither.”
On the Fourthof July, that passage was left out. Thither.


In draft after draft ofPuddn’head Wilson Twain
Linked and tore apart stories: The conjoined twins
From Italy come to town. In that same town, two
Blue-eyed babies. The nursemaid fair-skinned Roxy
Secretly swops the babies cradle to cradle,
Different nightie to nightie and fate to fate.
The one is her son. He sells her down the river.


【欢迎常来】

读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章