英译朱朱诗二首

文摘   2024-08-31 12:16   新加坡  
英译朱朱诗二首
得一忘二 英译
【关注本公号 阅读各种诗】


朱朱,诗人、策展人、艺术评论家。出生于1969年9月。曾获安高(Anne Kao)诗歌奖,中国当代艺术奖评论奖(CCAA),胡适诗歌奖。著有诗集、散文集、艺术评论集多种,其中包括法文版诗集《青烟》(2004年,译者Chantal Chen—Andro),《灰色的狂欢节——2000年以来的中国当代艺术》(2013年广西师范大学出版社“理想国”书系,2016年台湾典藏出版),《只有一克重》(2017年河南大学出版社),英文版诗集《野长城》(2018年,美国 Phoneme Media出版社)。(以上介绍来自网络)


朱朱(1969-)诗人、策展人、艺术评论家

朱朱是中国当代诗坛上的一个很独特的存在,当代汉语诗歌中,语言感最好的一小批,但他更接近书面语,叙事感饱满,显示在三方面:语言、技法和姿态。我有时觉得他写诗不是为了写出来,而是为了写进去;以文字营造一个有湿度的气韵场,仅供他自己呼吸,从而供养并保持自己的质地。


《读〈安娜·卡列尼娜〉的女人》


月台上,令人心烦的结局和开始

拖着各自的行李,飘过一件黑外套,

安娜的脸正从玻璃上挤进她的脸,


她合着书,等火车奔驰起来,

圣彼得堡也只是身后的一站——

托尔斯泰需要女主角赴死,

并非所有的约会都钉进那截枕木。


她害怕像一只草帽被吹出窗外,

越来越小,一个小白点,边缘悸动着,

固定在某处,草丛或石缝就足以淹没它。


而在火车提供的速度中,风景

就像成群的渥伦斯基,不停地追逐,

它们当中最雄伟的:横跨峡谷的

铁桥,也不过在她的视线里坚持了几秒。


The Woman Reading Anna Karenina


On the platform, distressing endings and beginnings,

Each dragging their luggage—a black coat drifting past,

Anna's face pressed into the glass, merging with hers.


She closed the book, waiting for the train to speed away;

St. Petersburg was just a stop behind her—

Tolstoy needed the heroine to die;

Not all trysts were nailed into railroad ties.


She feared being blown out the window like a straw hat,

Growing smaller and smaller… a tiny white dot, fixed—its edge

Throbbing, grass patches or stone cracks could swallow it.


And with the speed of the train, the scenery flashed by

Like an array of Vronskys, chasing relentlessly,

And the most majestic of them: the iron bridge over the canyon

Lingered only a few seconds before vanishing from her sight.


《那天我被布罗茨基打击……


那天布罗茨基打击我——

这个人,死亡令他变得完整,

就像铁砧将轰响的喷泉

锻打成一株古铜色的植物,

他全部的流动有了边缘,

就连那些芜杂的枝影

也开始变得确凿、清晰,

恍若古希腊大理石上的碑铭。


传言说他傲慢如暴君,但

雄辩的空寂赠予他的文字

以我们阅读时的虔信,因为

每一行都已经成为遗嘱,伴随

喷泉关闭时那一声金丝雀般的颤音,

那湿漉漉的环形底座,就像

守护他一生的抑扬格家园——

如今他变成了瀉湖躺在海边。


The Day I Was Struck by Brodsky…


The day Brodsky struck me—

This man, made whole by death,

Was like an anvil forging a roaring fountain

Into a copper-hued plant.

Hence, he possessed an edge that contained his flow,

Even the mottled shadows of branches

Began to sharpen, becoming clear and definite,

Like inscriptions on Greek marble stele.


They say he was as arrogant as a tyrant,

But the eloquent emptiness in his words

Gave them a piety as we read—

Each line a testament, accompanied by

The canary-like trill when the fountain ceased;

The damp circular base, like the iambic home

That had sheltered him all his life—

Now he lies, a lagoon on the seashore.


【感谢阅读 欢迎常来】

读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章