真无观:与他者比邻而居
No.1
读波拉尼奥访谈
这就是你非常喜欢因此
不希望很快就读完的文字
慢慢享受中的急促
终点逃逸出可见的书页
但你不会重读,快乐
一遍就够了
快乐一遍的人生,来自
诙谐的尖锐,机敏的反讽,以及
日渐衰竭的器官:从一个人的
肝脏开始,扩散到
每一个热爱他的人的心室
多么遥远又切近的距离,如此
急迫的生命而又希望它
延缓,延缓
你不会自杀是因为你知道最后还有
能力实施一己之意志,不管其他
不管有多少人接着追问:这个世界
会好吗?
每一个听闻者都知道答案但没人
期望有什么答案
你被问到的是另一个问题:这个世界
还有救吗?在你消失之前
我听见你说,“这个世界还活着,
任何活着的事物都没得救。”※
这确实是我们每个人的宿命
但首先是你的。首先是
一个快乐的人的宿命。这会是一个人
关于这个世界终极的答案吗?终极
在哪里?当我听闻这句话
在被转译的书页间
我能直接感触到的是,“在死去已久的精灵
温热的喉头”※※
黏附在指间的那种,重新
占据饥饿难耐的心房
※ 出自波拉尼奥《“遥远的星辰”(与莫妮卡马里斯坦的访谈)》,晏博译。
※※ 出自波拉尼奥《尖锐主义》,晏博译。
2024.11.16.
11.22.修改。天天宅
Mary Oliver
No.2
读玛丽·奥利弗诗集
我喜欢在喜欢的诗题前
画一个圈。我不断从正文
翻回目录,返回它们启程的地方
越到后面圆圈越密集。我已
预知了未知的它们,熟悉了
它们的气息,它们
让每一朵野花,大树,昆虫
飞禽走兽,被碾压的野兔,池塘的睡莲
跃动起来的生命和弦
当然有败笔,那种小得意中不经意的
失控。比如把童年的你们束缚于
暗黑教室的那位丑陋的数学老师
放风时被发现在废弃秋千旁
满目花朵中,花朵般依偎在
无名艺术老师的怀中。我知道那是春天
我知道会是这样。我知道生活总会出现
惊奇或愕然,像你熟知的那样
一切分崩离析。不再有相依相守
但一切都是美好的,一切都值得
凑近身,去看清那已尽全力
奉献了美好的一切
“如果心灵将自己奉献给爱,就不会感到
丝毫的空虚。喜悦照亮通往坟墓的
每一条路。”※
※ 出自玛丽•奥利弗《皂荚》,倪志娟译。
2024.11.22.天天宅
No.3
读简·赫斯菲尔德诗集
要说我喜欢你的诗论甚于你的诗
这不公平,对你也对我
同样的哲思拥有不同的
微妙方式,甚至气息
依然在黑色方块字间穿行如
无声涧水,在经历如此多的辗转之后
我不期望警句的出现,然后
在下面郑重地画一条线。铅笔木然
但我喜欢那三个女人,想必
你也在其中
比起你们身后的那座庞然大物,我还是
更喜欢另一座,“具体而起伏”※
没有群山亦无叠嶂,但有被勾画的共同命运
此刻全都歇息下来,唯余气息细若游丝
※ 简·赫斯菲尔德《山猫,甲虫,猫头鹰》:“三个女人站在一个庞然大物的脚下——/一座山背负三个人生的得失,/另一座具体而起伏,在黑暗中俯视。”史春波译。
2024.11.25.天天宅
封面图片为波拉尼奥在墨西哥
END
更多阅读
真 无 观