诗三首 || 在被转译的书页间

文化   2024-12-16 21:37   湖北  



真无观:与他者比邻而居








Robert  Bolaño



No.1

  读波拉尼奥访谈   


这就是你非常喜欢因此

不希望很快就读完的文字


慢慢享受中的急促

终点逃逸出可见的书页


但你不会重读,快乐

一遍就够了


快乐一遍的人生,来自

诙谐的尖锐,机敏的反讽,以及


日渐衰竭的器官:从一个人的

肝脏开始,扩散到


每一个热爱他的人的心室

多么遥远又切近的距离,如此


急迫的生命而又希望它

延缓,延缓


你不会自杀是因为你知道最后还有

能力实施一己之意志,不管其他


不管有多少人接着追问:这个世界

会好吗?


每一个听闻者都知道答案但没人

期望有什么答案


你被问到的是另一个问题:这个世界

还有救吗?在你消失之前


我听见你说,“这个世界还活着,

任何活着的事物都没得救。”※


这确实是我们每个人的宿命

但首先是你的。首先是


一个快乐的人的宿命。这会是一个人

关于这个世界终极的答案吗?终极


在哪里?当我听闻这句话

在被转译的书页间


我能直接感触到的是,“在死去已久的精灵

温热的喉头”※※


黏附在指间的那种,重新

占据饥饿难耐的心房


※  出自波拉尼奥《“遥远的星辰”(与莫妮卡马里斯坦的访谈)》,晏博译。

※※ 出自波拉尼奥《尖锐主义》,晏博译。


2024.11.16.

11.22.修改。天天宅





Mary  Oliver



No.2

  读玛丽·奥利弗诗集   


我喜欢在喜欢的诗题前

画一个圈。我不断从正文

翻回目录,返回它们启程的地方


越到后面圆圈越密集。我已

预知了未知的它们,熟悉了

它们的气息,它们


让每一朵野花,大树,昆虫

飞禽走兽,被碾压的野兔,池塘的睡莲

跃动起来的生命和弦


当然有败笔,那种小得意中不经意的

失控。比如把童年的你们束缚于

暗黑教室的那位丑陋的数学老师


放风时被发现在废弃秋千旁

满目花朵中,花朵般依偎在

无名艺术老师的怀中。我知道那是春天


我知道会是这样。我知道生活总会出现

惊奇或愕然,像你熟知的那样

一切分崩离析。不再有相依相守


但一切都是美好的,一切都值得

凑近身,去看清那已尽全力

奉献了美好的一切


“如果心灵将自己奉献给爱,就不会感到

丝毫的空虚。喜悦照亮通往坟墓的

每一条路。”※


※  出自玛丽•奥利弗《皂荚》,倪志娟译。


2024.11.22.天天宅





Jane Hirshfield



No.3

  读简·赫斯菲尔德诗集   


要说我喜欢你的诗论甚于你的诗

这不公平,对你也对我


同样的哲思拥有不同的

微妙方式,甚至气息


依然在黑色方块字间穿行如

无声涧水,在经历如此多的辗转之后


我不期望警句的出现,然后

在下面郑重地画一条线。铅笔木然


但我喜欢那三个女人,想必

你也在其中


比起你们身后的那座庞然大物,我还是

更喜欢另一座,“具体而起伏”※


没有群山亦无叠嶂,但有被勾画的共同命运

此刻全都歇息下来,唯余气息细若游丝


※  简·赫斯菲尔德《山猫,甲虫,猫头鹰》:“三个女人站在一个庞然大物的脚下——/一座山背负三个人生的得失,/另一座具体而起伏,在黑暗中俯视。”史春波译。


2024.11.25.天天宅


封面图片为波拉尼奥在墨西哥







END




更多阅读





逆水而上(4首)



雪岭云杉  ||  诗二首



从异乡到异乡——送别叶君



腾格里沙漠的甲虫(五首) || 天无的诗



在殡仪馆等候(3首)








真 无 观





真无观
魏天无魏天真的随笔、评论及其他
 最新文章