《纽约客》小说摘录 | 韩江《暴雪》(长篇小说《不做告别》第一部第3章)

文摘   2024-11-19 20:37   新加坡  

“庆荷呀。”
仅此而已,这就是仁善发来的全部内容:我的名字。
我和仁善是在我大学毕业那年相识的。当时我在一家杂志社工作,那里的记者大都自己拍照,但对于重要的采访和旅行专题,我们会与自己约的自由摄影师搭档。出差时常常要一起待上三天四夜,按照同事们的建议——他们说最好女跟女,男跟男——我辗转联系了几家摄影工作室,这才认识了和我同岁的仁善。在我离开杂志社前的三年里,我和仁善每个月都一起出差。到现在我们已经是二十多年的交情了,我很了解她的习惯。当她用我的名字开始对话时,我就知道她不是在闲聊,而是有什么急切的事要说。
“一切都还好吗?”我摘下毛线手套回复,然后等待着。我正要重新戴上手套时,又一条短信来了。
“能马上过来吗?”
仁善已经不住在首尔了。她是独生女,母亲快四十岁时才生下她,因此比大多数人更早面对母亲衰老的问题。八年前,她回到济州岛的一个山村照顾处于早期痴呆症的母亲,四年后母亲去世;从那时起,她就独自住在那所房子里。在她离开首尔之前,我们经常互相串门,一起做饭吃饭,聊聊近况,但因为距离的关系,我们见面的频率越来越低。最终,相隔的时间从一年延长到两年。我上一次去济州是去年秋天。在我住的那四天里,她带我参观了她那间朴素的石头房子,房梁裸露在外。她给我介绍了两年前从市场买回来的一对白色虎皮鹦鹉。其中一只甚至能说简单的词句。然后她带我穿过院子来到她的木工工作室,她说自己大部分时间都在这里度过。她给我看她用树桩做的椅子,只是刨光了表面,没有接合处。“坐下试试,感受一下有多舒服,”她催促道。后来她把一些野生桑葚和树莓放进水壶里,在柴火炉上给我泡了一杯酸涩寡淡的茶。当我一边抱怨着茶味一边喝着时,仁善穿着牛仔裤和工作靴,把头发紧紧地扎起来,像电视纪录片里的工匠大师一样,在耳后别了支自动铅笔,开始用三角尺在木板上测量画线。
她肯定不是让我去济州岛的家。“你在哪里?”我在下一条短信中问道,这时仁善的信息也到了。是首尔一家我不熟悉的医院的名字。然后又是同样的问题。
“能马上过来吗?”
接着又一条信息。
“带上身份证。”
我首先看到的是一条脏兮兮的横幅上写着“全国最佳”的黑色字样。走向医院入口时,我在想,如果这家医院真的是全国最佳的手术伤口缝合医院,为什么我从未听说过。我穿过旋转门进入光线昏暗的大厅。一面墙上贴着一些手和脚的照片,分别缺失了一根手指和一根脚趾。知道自己的记忆可能会把这些图像扭曲成比实际更可怕的样子,我强迫自己仔细看。但我错了;这些照片越看越令人痛心。我的目光不情愿地移向下一组照片:同样的手和脚,现在已经缝合上了手指和脚趾。在缝合线两侧,皮肤的色泽和质地有着明显的差异。
我意识到仁善一定是在她的工作室里遭遇了类似的事故,这就是她在这里的原因。
有些人会主动改变自己人生的轨迹。他们做出别人很少敢想的大胆选择,然后竭尽全力为自己的决定和行为后果负责。以至于随着时间推移,无论他们选择什么样的人生道路,周围的人都不再感到惊讶。大学学摄影后,仁善坚持这个收入微薄的职业做了十年。为了维持生计,她接下所有能接到的工作,但总是入不敷出。她吃得少,花钱少,工作很多。无论去哪里都会带上简单的午餐,从不化妆,用修剪碎发的剪刀自己剪头发。令人惊讶的是,这些习惯在她身上显得自然、不做作,甚至很有品味。后来因为某个我不知道的原因,她申请并考入了木工学校。到济州岛不久,仁善就开始把曾经用来储存收获的橘子的棚屋改造成工作室,开始制作家具。
仁善虽然身材纤细但身高一米七,我从我们二十多岁起就见她搬运摄影器材。我并不认为她太娇弱做不了这份工作,虽然她的选择让我感到意外。但我确实担心她频繁受伤。母亲去世后不久,她的牛仔裤被电动磨光机卡住,从膝盖到大腿留下了一道三十厘米长的疤痕——她后来笑着告诉我:“我一直在试图把它拔出来,但没用;磨光机继续轰鸣着转动,天哪,那太可怕了。”两年前,她在试图阻止一堆正在堆放的原木倒下时,左手食指骨折并撕裂了肌腱;她花了半年时间做康复和治疗。
但这次一定更严重。她一定是切断了什么。
“仁善啊。”
我叫她的名字。她躺在六人病房最里面的床位上,焦急地盯着我刚进来的玻璃门。不是在等我。也许她急需护士或医生?但随后,仁善仿佛突然清醒过来,认出了我。她那双大眼睛睁得更大了,接着变成了两轮新月,藏在细纹丛中。
“你来了。”
我看见她无声地说道。
“发生什么事了?”我走近她的床问道。
松垮的病号服上方,她的锁骨看起来比平时更加突出。她的脸是唯一看起来比我上次见到时不那么消瘦的部分,不过这可能是因为浮肿。
“用电锯把手指切掉了,”仁善用耳语说道,仿佛是为了尽量少用声带,这让人觉得她受伤的是喉咙而不是手指。
“什么?什么时候?”我问。
“两天前早上。”
她慢慢地将一只手伸向我,补充道:“想看看吗?”
她的手并非完全包扎,正如我预期的那样。第一根和中指被切断又重新接上的指尖露在外面。缝合处沾满了血迹,新鲜的红色和氧化后的黑色混在一起。
我的眼皮一定在不停地眨动颤抖。
“看起来挺吓人的,是吧?”仁善说。
我看见她脸上闪过一丝自责。
“你的手再冷也不能戴棉质工作手套用电动工具,”她说,“完全是我的错。”
听到有人打开病房的玻璃门,仁善转过头。从她突然放松的表情,我知道这就是她先前等待的人。一位看上去六十多岁、留着短发、穿着棕色围裙的女性走近我们。
“这是我的朋友,”仁善对那位女士说。然后对我说:“她一直在照顾我。”
护工笑着说了声你好。她仔细地将消毒液揉搓进双手,然后从床头柜上拿来一个铝盒,放在膝上。
“说起来真是个奇迹,”仁善继续说,“住在我家附近的一位老奶奶那天正好要去医院看病,她儿子开车来接她。”
仁善说话时,铝盒啪嗒一声打开了。两支不同大小的注射器、一瓶酒精消毒液、一盒无菌棉花和一把镊子整齐地排列在里面。
“那位奶奶本来是要给我送一箱橘子,”仁善说,“所以他们顺路来我家。当我没有应门,但工作室的灯还亮着时,他们进来查看情况是否正常,发现我躺在那里失去了知觉。他们先试图止血,然后把我抬到儿子的卡车后面急忙送去医院。在路上,那位奶奶一直紧紧抓着装着我被切断的指尖的手套。然后,因为岛上没有手外科医生,他们让我搭最早的航班来首尔——”
仁善的耳语被打断了。护工将一根针扎进仁善食指还在流血的缝合处。仁善的手和嘴唇同时颤抖。我看着护工用酒精棉球消毒第二根针,然后毫不犹豫地刺进仁善的中指。直到护工把两根针都消毒并放回铝盒后,仁善才重新开口。
“现在最重要的是确保血液循环不会停止,”她说。
虽然她还在耳语,但现在的声音中偶尔会夹杂一些因忍痛而发出的声音。
“我们必须确保伤口上不会结痂,”她继续说,“他们说必须让血液流动,我必须感受疼痛。否则切口下的神经会死亡。所以我们每三分钟就要这样做一次,以防止那种情况发生。”
“如果神经死亡会怎样?”我木然地问道。
仁善突然露出明亮的表情,我几乎不由自主地想要回应她孩子般的笑脸。
“当然是会腐烂啊。重新接上的指尖。”
我盯着仁善的手指,它们刚刚流过血,肿胀着,看起来比之前更加青紫。我抬起头,想要移开视线,却对上了仁善的眼睛。
“说实话,我宁愿放弃,庆荷。”
仁善的眼睛在暗沉的眼睑下闪着光。“如果一开始就放弃的话,”她说,“我们在济州就可以简单地缝合断茬就完事了。”
我摇摇头。
“你是用手工作的啊,不是吗?”我说。
“是啊,你说得对,”她说,“即使现在放弃,很多人还是得继续忍受着疼痛活下去。”
这时我明白了仁善曾经认真考虑过截肢这个选择。也许每三分钟忍受一次针刺时,她都会想到这个。但医生一定告诉过她幻肢痛的事。即使现在保留手指的痛苦感觉更强烈,但如果放弃重接手指,她将不得不终生忍受一种无法治愈、无法缓解的痛苦。
“那是雪吗?”
仁善的话让我吃了一惊,我转身往后看。
一扇大窗户对着马路,外面正飘着稀疏的雪。我看着白色的、丝线般的雪花在空中划出空虚的轨迹。当我环顾四周时,病人和护工们都在默默地注视着落雪。
我打量着仁善望向窗外的侧脸。有些人虽然算不上英俊,却给人一种美的印象;她就是这样的人。部分原因是她眼中锐利的光芒,但更重要的是,我确信这源于她的性格和她对言语的谨慎。即使现在,尽管手上沾满鲜血,穿着松垮的病号服,手臂上还挂着输液管,她依然保持着优雅。她看上去丝毫不显得虚弱或颓丧。
“看起来要下暴雪了,是不是?”她说。
我点点头表示同意。确实如此。光线已经明显变暗了。
“这样的东西是怎么从天上落下来的呢?”仁善用几乎听不见的耳语说道。
她继续低语着,仿佛不需要我的回答,仿佛是在对别人说话。
然后她的声音突然变得清晰,不带痛苦。
“今天请你来,”她说,“是因为我有件事想请你帮忙。”
我无法移开视线,注视着她突然变得生动闪亮的眼睛,等待她继续说下去。
这是我第一次遇到这样的暴风雪。十年前的一个冬天,我曾在首尔的街道上见过及膝的积雪,但当时的落雪并没有密集到能填满整个天空。现在,我系着安全带,坐在一辆沿海岸公路行驶的大巴前排,望着暴风雪袭来时摇摆的棕榈树。我知道湿漉漉的路面温度一定接近冰点,但看着这么多的雪就这样消失,连一点痕迹都没有留在地上,感觉很不真实。
我开始感到不安。怀疑自己是否做对了上这辆巴士。
两小时前,我乘坐的飞机在济州机场经历了一次极其颠簸的着陆。当飞机在跑道上减速滑行时,坐在过道对面的年轻女子看着手机喃喃自语:“哦,不,我们之后的航班全都取消了。”和她同行的年轻男子说:“我们真幸运。”女子笑了:“你管这叫幸运?你看到这天气了吗?”
当我走出机场时,雪下得如此之大,我甚至无法完全睁开眼睛。一位穿着荧光背心的搬运工建议我坐巴士。岛上已经发布了暴雪和大风预警,他觉得不会有出租车愿意开到仁善住的那个山区村庄。他说所有的巴士,无论什么路线,都会装上防滑链继续运行,但如果雪一直下到晚上,巴士也会停运,到明天早上山区很可能会被封闭。
我很焦虑。五点天就会黑,现在已经两点半了。仁善的房子与村里其他地方都很远。在这种天气里,我必须从巴士站走至少半小时才能到达。在这种天气下独自找路似乎不太可能。尽管如此,我也不能就待在济州市区等到早上。机场的那个人不是说今晚山路可能会封闭吗?
不久之后,一辆快车进站了。这辆车会在P——停靠,那是离仁善村子最近的南部沿海小镇。我可以坐快车到P——,然后转乘当地巴士完成剩下的行程。但是,当快车带着我绕行这座岛屿时,我担心通往仁善村子的小巴士会因为下雪而停运。
我按照仁善的请求来到这里。因为她说,我需要你去我在济州岛的家。
“什么时候?”我问。
“今天。在太阳落山之前。”
她的要求近乎不可能。即使我从医院到机场走最快的路线,还能赶上下一班飞往济州的航班。我以为她在开一个莫名其妙的玩笑,但她看起来异常认真。
“如果你不去,她会死的。”
“谁会死?”
“我的鸟。”
我正要问是什么鸟时,突然想起去年秋天拜访她时见过的虎皮鹦鹉。其中一只向我问好,然后开始喋喋不休。它的声音和仁善如此相似,让我感到惊讶。我不知道虎皮鹦鹉不仅能模仿人类的发音,还能模仿声调。更令人惊奇的是,这只鸟能够进行相当像样的对话,用“当然”、“嗯”、“不”和“不知道”等各种回答来回应仁善的问题。仁善催促我:“来吧——试着和它说话。让它来你手上坐。”我犹豫了一下,但她的微笑让我鼓起勇气打开鸟笼的门,伸出手指。“要坐在这里吗?”我问。让我尴尬的是,鸟儿立即回答:“不。”然后,仿佛要否定它刚才说的话似的,它跳到了我的手指上。我记得被它近乎无重的身体和它细小的脚爪擦过皮肤的触感所打动。
“阿咪几个月前死了,”仁善继续说,“现在只剩下阿玛了。”
如果我没记错的话,阿咪就是那只会说话的鸟。它除了白色的头部和尾巴上有条纹外,还带着比柠檬更浅的黄色。仁善曾告诉我她的鸟还能再活十年——是什么导致阿咪突然死亡的?
“请去看看阿玛是否还活着,”仁善说,“如果她还活着,给她水喝。”
与阿咪不同,阿玛从头到尾都是纯白色的,看起来更加朴素,虽然她不会说话,但能完美地模仿仁善哼歌的声音。阿玛几乎在阿咪落在我手指上的同时飞到了我的肩膀上,我能感觉到她和阿咪一样轻盈的身体,透过毛衣感受到她脚爪相同的粗糙质地。
“好的,”我点点头,权衡着仁善请求的严重性,“我回家收拾东西,明天一大早搭第一班飞机——”
“这样不行。”
我有点惊讶,仁善平时不会打断别人说话。
“那就太晚了,”她说,“事故已经过去几天了。那天晚上我就被送去做手术,直到昨天我都神志不清。麻醉药效一过我就立即联系你了。”
“济州岛就没有人可以帮忙吗?”
“没有,”她说。
“发现你的那位女士呢?”
“我不知道她的电话号码。”
我觉得我听出了她语气中罕见的急迫。
“我希望你去,庆荷。在那个房子里照看阿玛。就到我出院为止。”
“你在说什么?”我想问,但还没来得及插话,她就继续说:
“幸好前天早上我给她加满了水。还确保她有足够的小米、干果和颗粒饲料,以防我工作到很晚。这些可能够维持两天。但不能再多了。如果你今天能到那里,她还有活下来的机会。但到明天她就一定会死。这是肯定的。”
“去哪儿?”司机用济州方言大声问道。我没有带行李,穿着宽大的衣服看起来也不像游客。他一定以为我是当地人。
“去P——,”我说。
“什么?”
我提高声音:“到P——时能提醒我一下吗?”
虽然我们离得不远,但司机似乎没有听清我的话。风声盖过了我的声音。我猜他之所以问目的地,是因为我们经过的大多数站点都是空的。我是车上唯一的乘客,所以如果他远远看到前面的站点没人等车,就可以直接开过去,不用减速。
仁善习惯这样的暴雪吗?
在我们刚开始一起出差的那年,因为仁善从不提起她的家乡,说话也没有明显的口音,我以为她是在首尔出生长大的。直到有一天晚上,我听到她在住宿的大堂公用电话上和母亲通话,才知道她来自那座岛。她说着一口我难以理解的方言,除了零星几个名词。微笑着,她问了一连串问题,做了几句俏皮的评论,然后为某个私密的笑话笑了起来,这才放下话筒。
“你和妈妈聊什么这么有趣?”我问。
“没什么特别的。她在说她看的另一场篮球比赛,”仁善轻松地回答,笑意依然挂在脸上。“我妈妈和其他奶奶们差不多,”她接着说,“她快四十岁才生下我,现在已经六十多岁了。她不太懂规则,主要是看观众。她觉得一个人待着无聊,因为她住的地方太偏僻了。”
她说话时带着调皮的语气,就像是在说起闺蜜的小习惯。
“她这个年纪还在工作吗?”
“当然了。那里的女人到八十多岁还在干活。橘子收获的时候,她们会互相帮忙照看果园。”
仁善又笑了,回到先前的话题。
“她也喜欢看足球。更多的观众。她看新闻里的游行和抗议活动也是一样的兴致。好像在期待能认出她认识的人似的。”
从那天起,每当我们旅途中出现空闲时间,无论是在火车上、巴士上,还是在等餐的餐厅里,我都会请仁善教我一些济州话。我爱上了她在电话里对母亲说话时那种丰富的音色和温柔的语调。
起初,仁善很犹豫。“我觉得对你去济州旅行不会有什么帮助,”她说,“大家一眼就能看出你是从内地来的。”但当她看到我是真心感兴趣时,就开始教我一些基础的表达。我对那些陌生的变位最感兴趣。当我们尝试简短对话时,如果我把hada—haen—hamen—hajaen中的时态用错了,仁善就会微笑着纠正我。
“人们说我们的词尾这么短是因为济州岛风太大,”她有一天说,“风声剪短了我们的话。”
这就是我对仁善家乡的印象——一种不加修饰的语言,带着突兀的词尾,一位喜欢看篮球的天真奶奶,在感到寂寞时渴望人群。
看到邮局的指示牌时,我知道我们终于到了P——。我伸手按下下车铃,巴士缓缓停下。外面的风似乎也随之平静下来,仿佛是预先安排好的。但不,当我下车时,我意识到风其实是在路上某个时候就已经停了。我感觉自己仿佛走进了风暴眼。现在刚过下午四点,但天色如此昏暗,仿佛又一场大暴雪即将来临。
街道了无生气。路上连一辆过往的汽车都没有。只有沉重的雪花以一种难以理解的缓慢速度降落。一盏交通信号灯在密集的落雪后泛着明亮的红光。当雪落在湿漉漉的柏油路面上时,每片雪花似乎都会短暂地犹豫一下。然后,像对话结束时的余音,像乐章终结时的渐弱,像还未落在肩上就小心翼翼收回的指尖,雪花沉入光滑的黑暗中,很快消失不见。
我擦去睫毛上的雪花,试图确定方位。这是沿海公路;当地巴士不在这里停靠。我必须记住十字路口旁的巴士站在哪里,就是仁善之前指给我看的那个。
这里寂静得难以置信。
要不是那些落在前额和脸颊上的冰凉颗粒,我可能会怀疑自己是在做梦。街道是因为暴风雪才空无一人的吗?还是因为今天是星期天,商店才都关了灯?桌上倒扣的金属椅子和锁门后倒下的路牌都透着一种荒废的气息。一扇橱窗后的人体模特穿着单薄的秋装。这个寂静的小镇上唯一亮着灯的地方是一家小小的转角商店。
我需要找到一盏灯和一把手铲。转角商店可能没有我要找的东西,但我可以问问店里的人该去哪里找。我还可以问问去仁善村子的巴士在哪里坐。但就在我走向商店时,灯灭了。一个穿着夹克的中年男子走了出来。看到他熟练地用链子缠住玻璃门把手并转动挂锁,我加快脚步。
“等一下,”我喊道。
但那个男人已经爬进了停在店前的面包车。我开始跑起来,尽可能地擦去眼睛上的雪。
“请等一下!”
无数的雪晶吸收并抹去了我的声音。我听见汽车发动的声音,被冬日的宁静所淹没。车子倒进空荡荡的马路。我朝司机挥舞双臂。然后无助地看着面包车远去。
找到巴士站时我吓了一跳。
我以为这里已经没人了,但竟然有一位看上去八十多岁的老太太站在站牌旁。她背部弯曲,拄着一根拐杖。一顶浅灰色毛线帽盖在她短短的白发上,她的棉袄和帽子是同样的颜色。脚上穿着衬着人造毛的深色橡胶鞋。当我走近时,她看着我,颤巍巍地将头歪向一边。我点头致意,但她继续盯着我看。我想她可能没看到我的动作,于是又低头行礼,这时我注意到她布满皱纹的小脸上掠过一丝笑意。
我站在她旁边,观察她的侧脸,直到她慢慢地转过头来看我。空洞而冷淡的眼神与我短暂相遇。这眼神既不友善也不冷漠——实际上,倾向于一种压抑的温暖。我意识到她让我想起了仁善的母亲。不仅是她小巧的身材和精致的五官,更重要的是那种冷漠中夹杂着克制温情的气质。
“玩得开心,”仁善的母亲最后一次见到我时这样说,带着类似的忧虑神情,尽管她说的是清晰的首尔话。她带着那种长期受苦的人特有的冷淡——这种平静表明他们已准备好承受可能到来的任何不幸,同时保持警惕,即使面对欢乐和善意时也是如此。
我很惊讶地发现她的母亲——据说意识一直在退化的她——看起来出乎意料地整洁清醒。我不知道她把我当成了谁。那天晚上,仁善告诉我,她的母亲经常忘记自己有个女儿,有时会变得像个孩子,把仁善错认成自己的姐姐。当仁善的母亲对我微笑时,她布满皱纹的眼皮几乎闭上,眼中的光芒变得暗淡。看到她伸出手,我也伸出了我的手。我们看着对方,四只手重叠在一起,她好奇又谨慎地打量我的脸,仿佛在确定我是谁。当她最终带着温柔的微笑松开我的手时,我鞠躬离开了房间。我在厨房炉子旁找到了仁善。
“你在做什么?”
“豆粥,”仁善没有转身说,“我把黑豆和白豆混在一起。对半分。”
她开始用一根长木勺搅拌大锅。我走到她身边,她终于看向我。
“她需要蛋白质但其他东西都消化不了,所以我给她做这个。平时我只做够我们吃的量,但因为你来了,我多做了一些。”
我看着深灰色的粥随着仁善耐心的搅拌变得浓稠,点缀着黑色的豆子。
“闻起来真香。”
“吃起来更好。”仁善自信地笑着关掉了煤气。
“你要用这个吗?”我指着架子上的一个大碗问。她点点头。我把碗放在木托盘上递给她,她舀了粥。站在厨房水槽旁帮忙的感觉轻松又熟悉,就像我们是姐妹,这种无声的配合完全是自然而然的。
“这一份量很足啊。”
“你知道那句话——胃口好,活得久。我妈妈会长命百岁的。”
仁善端着托盘走向主卧室。我抢在她前面去开门。仁善走进去,在身后关上门,把我留在外面。我在外面转了一会儿,然后在桌子两边各放了一副勺子和筷子。我又舀了些豆粥到两个大碗里,放在桌上。我拉开椅子,坐下来,望着冒着热气的碗。
仁善回来后拿起勺子。我也拿起勺子尝了尝豆粥。温暖的坚果味充满了我的口腔。
“太好吃了,”我低声说,听到这话,仁善用她一贯自信的语气说:“想吃多少吃多少。还有很多呢。”
看来巴士终究不会来了。
即使现在有一辆巴士来,等到了仁善的村子,天也太黑了,我根本找不到路。
是时候找个地方过夜了。
但首先我得给仁善打电话,我对着飘落的雪低声说。我的呼吸在雪中化作白雾。
我得告诉她我要放弃了。告诉她这里在下暴雪。
我瞥了一眼身边的老太太。在离开前是不是该告诉她?她不需要我帮忙吗?
我鼓起勇气对她说话。
“大婶,”我说。
仁善告诉过我,在这里要称呼年长者为“大婶”。只有外地人才说“阿姨”或“奶奶”,她说。
“您等很久了吗?”我问。
老太太转过空洞的眼睛看着我。
“巴士马上会来吗?”
她慢慢地从拄着的拐杖上抬起一只手。她指了指自己的耳朵,眼睛闪烁着。然后摇了摇头,脸上展开一丝淡淡的笑容。她的薄唇终于分开了。
“这么大的雪……”
她的头继续颤抖着,仿佛在说她不会再继续对话了。她将目光投向远方。
她的眼睛即使保持平静也在闪着光。我顺着她的视线看去,难以置信地,一辆小巴士正转进十字路口,它的车顶堆满了厚厚的积雪。
巴士停下时发出一声让我想起粉笔在黑板上划过的声音。那种尖锐的声响也被平静的雪所缓和。
前门打开了。温暖潮湿的空气涌出,钻进我的鼻子。司机一只手戴着棉手套搭在换挡杆上,对那位老太太说:
“等很久了吧?有两辆车在上坡处被雪困住了。您一直在寒冷中等着吧?”
和之前一样,老太太指着自己的耳朵,不作回答地摇了摇头。她用拐杖慢慢地爬上巴士,我像在梦游一般跟在她后面。巴士上没有其他乘客。
“您是去西村里吗?”我问。
“是的,”司机用首尔话礼貌地回答,我察觉到他改变语气时的疏离感。
“能到地方时提醒我一下吗?”
“具体是哪里?”他问,“西村里有四个停靠点。那是个很大的村子。”
司机盯着我犹豫的样子。我能听到雨刷清理挡风玻璃上积雪的吱嘎声。
“这辆车平时运营到晚上九点,但今天不会再有下一班了,”他说。
“我不知道站名,但到了我能认出来。我会告诉您的。”
对自己的话也没有把握,我刷了卡。我坐在那位老太太后面,她靠着短拐杖支撑着自己。她灰色毛线帽上的雪已经融化成了水珠,沾在毛线的绒毛上。
黄昏迅速降临。巴士穿过我从海岸公路就看到的那片灰白色的雪云和雾气。路边零星的房屋现在都消失了。光秃秃的落叶树在两旁伸展,形成一片看似广阔的林地。
巴士减速停下。老太太从座位上站起来。她没有告诉司机要在哪里下车,但他似乎知道在哪里让她下。老太太拄着拐杖走向后门,拐杖发出轻轻的敲击声。在转身之前,她歪着头向我投来一瞥,带着我看不明白的表情——是微弱的笑容,是告别的致意,还是仅仅是空洞的一瞥?——然后转身离开。
在这样一个荒凉的地方让乘客下车合适吗?我环顾四周,透过树林隐约看见一堵多孔的黑色石墙。一座房子。司机等待老太太两只脚都稳稳地踏在雪地上,才关上门。她佝偻的身影在厚重的雪中艰难前行,渐渐远去。我在座位上挪动身子,一直注视着她直到看不见。我不明白。她只是一个在巴士站偶遇的陌生人。为什么我会感到如此动荡,仿佛刚刚和某个亲近的人道别?
巴士慢慢地继续沿着缓坡又行驶了五分钟,然后停下。司机关掉引擎,拉上手刹。“请稍等,我去安装防滑链,”他喊道。
我看到天色变得更暗了,从敞开的车门涌入的风越发狂暴。暴风雪即将重新来临。仿佛从P——巴士站开始环绕着我们的宁静是从那位老太太身上散发出来的,现在她走了,那种宁静也随之退去。
我不该下那辆巴士。
它装着防滑链的车轮在雪地上留下了痕迹,慢慢开走,但等它消失在暴风雪中时,巨大的雪片已经覆盖了这些轨迹,抹去了所有的踪迹。
天色虽暗,但雪却散发着一种灰色的微光,在空中停留,使我仍能辨认周围的事物。
我确定了方向开始走路。离开主路,穿过两边是积雪玄武岩墙的田间小径。经过漆黑的温室,来到一条穿过针叶林的小路。在这里,路面刚好容得下一辆小汽车通过,积雪已经齐膝深。要在雪堆中行走,我必须先把腿扎进去,再拔出来。我的运动鞋和袜子都湿透了。周围没有可以作为标志的建筑,随着树木越来越深陷在黑暗中,被雪半掩埋,我甚至分辨不出它们的种类——我只能依靠上坡下坡的感觉,依靠对道路变窄变宽的记忆。
我不知道是什么时候手机从手中滑落的。当灰蓝色的暮色消失时,我来到第一个岔路口,打开了手机的手电筒。电量所剩无几,我本打算只在需要做重要选择时才使用它,比如现在。我清楚地记得通往仁善家的路会分成两条,但眼前的轮廓显示有三条不同宽度的小径穿过树林。我以为手电筒的光能帮我认出该走哪条路,但白色的树木在手机微弱的光线下同时投下阴影,反而让这个地方更加陌生。但我没有时间犹豫。我朝最宽的那条路走去。就在下一刻,脚下的地面突然塌陷,我跌进了一堆雪中。
我本能地用双臂护住头。那一定就是我掉了手机的时候。当我在斜坡上翻滚时,头和身体被石头击打,但我没有失去意识。
在这短暂的时间里天真的变得这么黑了吗?
我是不是还是失去意识了?
我用颤抖的左手推起外套袖子。我摸索着手表,虽然明知道它在黑暗中不会发光。我只能看见一片漆黑。
我的牙齿不停地打颤。下巴疼得厉害,我担心它会脱臼。寒气穿过我的帽子和围巾。我尽可能紧地抱住发抖的膝盖,试图思考。
我想起那只鸟。
仁善告诉我要在今天之内给它水才能救它。
但对一只鸟来说,一天是什么时候结束?
这些小家伙睡觉就像灯灭了一样。
这是去年秋天的一个傍晚,仁善这样描述道。那时她让鸟儿们飞出笼子活动了一个小时,然后一个接一个地把它们放回笼中。在盖上遮光布之前,她短暂地看着鸟儿们的眼睛。
“它们会像现在这样睁大眼睛叽叽喳喳,但一旦没了光,就会立即睡着。就像它们连接着电源一样。即使在深夜,如果我掀开这块布,它们就会立即醒来,又开始叫个不停。”
我想睡觉。
我真的相信自己终于能够睡着了。
但还有那只鸟。
风是什么时候又开始刮的?
我的身体不再蜷缩成一团。我的手指已经松开。我用迟钝的手抹去眼睛周围的冰。看到光时我惊呆了,那是一种几乎难以与黑暗区分的午夜蓝。
天已经亮了吗?
还是我在做梦?
我尽可能整齐地躺下,抬头望着天空。我简直不敢相信。周围的黑暗不再是绝对的了。雪也停了。空中苍白的旋涡是风卷起的旧雪。在月光中显现。因为风已经驱散了雪云,一轮半月现在悬在树林上空。
一条干涸的溪流像条长长的白蛇般蜿蜒穿过树林向上延伸,散发着蓝色的微光。我一步一步地向前倾斜着身子,以免向后倒下。月亮时隐时现于变幻的云层之中。所有的树梁在它惨白的光线下摇摆,散发着深蓝色的光芒,仿佛永远不会再变暗了。
终于,我看到了岔路口。
这一次,我没有犯错。我沿着缓坡走了一会儿,然后跟着路面变平坦的方向走,依靠着月光照在未踏过的雪地上的反射。树林的沙沙声和吱呀声,我的腿陷入齐膝深的雪中的声音,我的呼吸声,都混合成了一体。
那边有什么东西。某种发光的东西。
当我穿过灌木丛,一条长长的深蓝色的路出现了。随着它绕过树林,路面越来越亮,直到我看见尽头有一片银色的光池。喘着粗气,我尽可能快地在雪中前行。当我到达拐角处时,我再次揉了揉眼睛,直视着那道光。
仁善的工作室。
铁门大开着,里面露出一个光的孤岛。是有人在我之前来过这里吗?我打了个寒战。然后我明白了。
自那天以来没人来过。
当他们匆忙地把流血的受害者抬上卡车车厢时,没人记得关灯。甚至连门都来不及关。
它就这样敞开着,仿佛在等待着什么人。风卷着闪亮的雪吹进工作室。
我关上门。我锁上门闩,这样风就不会把它吹开。
地上堆着成摞的原木。我在它们之间穿行。在混凝土地面上,积雪的薄层下面,我注意到血迹斑斑。在工作台旁,更多的雪下面,一滩血已经结成了冰。那一定是仁善切断手指后失去知觉躺着的地方。工作台上放着一根未切完的原木,一把未插电的角磨机,耳罩,还有各种被暗褐色血迹染污的木块。
小心不踩到任何血迹或原木,我穿过空间。靠近通往内院的后门时,我注意到靠墙放着一些被刷成黑色的原木。看着树皮上的黑色层次,我感觉这些树木在说话。
转动门把手,我推后门,但它纹丝不动。我拉门。还是不动。我用全身的重量顶着门。我感觉到门在另一边的雪堆中推开了一个手掌宽的缝隙。放松重量,我停下来,伸手通过缝隙清理积雪。我重复这个动作,直到能侧身挤过门缝。
推开雪,我朝漆黑的房子走去。
在这昏暗中,阿玛可能正在睡觉。我知道在我打开灯之前,她不太可能醒来发出尖锐的叫声,就像我见过她在早晨仁善揭开笼子上的遮光布时那样。
当我漫不经心地抚摸着停在我肩上的阿玛白色的后颈时,这只鸟会低下头,然后一动不动,仿佛在等待什么。
“她想要你再摸摸她。”
我听话地又抚摸了一下鸟儿温暖的后颈。她的头垂得更低了,像是在致意,仁善笑了。
“再摸摸。她在要求你继续。”
我从未锁的前门进入房子。站在玄关,我脱下羊毛手套塞进羽绒服口袋,然后把已经麻木的脚从湿透的运动鞋和袜子里解放出来。我推开内门,踏上木地板,摸索着墙壁。找到电灯开关后按下。
风的呜咽声从椽子、窗户和门缝中渗透进来,更突显了室内的死寂。面向漆黑庭院的大窗户映照出我整个身体。我放下外套的帽子,看见自己满是血迹的脸和凌乱的头发。
在这扇窗户旁,仁善放置了一张她用秋柴树做的桌子。鸟笼就放在上面。遮光布和一些清洁工具整齐地挂在她在桌子一侧安装的金属钩子上。笼子里有一个固定的栖木和两个相配的秋千,都是用仁善切割打磨过的竹子做成的,高度保持一致以防止鸟儿之间争夺地盘。
在如雷般的寂静中,这种寂静比任何突然的巨响都更令人胆寒,我走向笼子,走向那个空着的栖木和秋千。水碗已经干了。仁善用来放干果的木碗和装颗粒饲料的方形硅胶容器都是空的。一把或两把谷糠散落在陶瓷盘子上,这就是仅剩的一切。而在这一切旁边躺着阿玛。♦

此文选自《不做告别》。
发表于2024年11月18日印刷版,标题为《暴雪》。
韩江获得本年度诺贝尔文学奖。她的作品包括小说《不做告别》。
 点击阅读原文

点赞鼓励一下


原文标题 Heavy Snow

刊载于 The New Yorker

作者:Han Kang

· 文章往期推荐 ·

《纽约客》选作 | 韩江《中间态》
阿莉·迪克森 | 《鼠尾草、烟雾与石头》
《纽约客》经典 | 辛西娅·奥齐克《披肩》

康德格尔
分享一点自己的阅读。
 最新文章