得一忘二 译
雷蒙德·拉迪盖(Raymond Radiguet, 1903-1923)被认为是二十世纪的少年天才,只活了二十岁,以自己十五岁时一战时与有夫之妇的性爱经历写成小说《魔鬼附身》(A Devil in Flesh)。当时,一战刚刚结束,这种前线士兵的后院起火的故事,引起很大争议。
拉迪盖当时的好友包括毕加索、雅各布(Max Jacob)、让·雨果等,尤其是让·科克托和他关系最为密切。他长得英俊,被朋友们称为Monsieur Bébé(宝贝先生、婴儿先生)。他和科克托出门而感染了肺结核,并因此死去。他的葬礼由可可·夏奈尔主持,在当时非常轰动。拉迪盖也是一位诗人,他的诗集《发烧的脸颊》Cheeks on Fire英译本由Alan Stone出版。
《八月的夜晚》
未来,
那女士
现已做好安排,
除了
节庆日,
他们穿过那座高架桥。
侍女们,
很高兴被人带走,
这毫无疑问。
怎会有这么多嘀咕?
如果划桨手
用残手划船,
那不能怪我。
玻璃杯里,
橘子汁开始变淡。
八月的夜晚。
无论发生什么。
An Evening in August
The future,
Now
The lady’s made provisions
Except for
Feast days,
When they cross the viaduct.
The maids of honour,
Without a doubt,
Are glad to be taken out.
Why all the grumbling?
I’m not to blame
If the oarsmen
Row with lame hands.
In the glasses
The orangeade begins to fade.
An evening in August,
No matter which.
《暂停》
你裙裤里的自行车手!
多少时代以来,大路总像裹在你腿上的绑腿一样懒洋洋地解开。你的高卢祖先对障碍的迷恋怀着极高敬意:一路前行,无视那块路碑,那只会令你想起疲倦和爱的颓衰。
Pause
Cyclist in your culottes!
Throughout the ages, the main road has always lazily unwound like the puttees coiled around your legs. A fetish for obstacles was highly esteemed by your Gallic forefathers: cruise along, ignoring the milestone which recalls you to your weariness and love’s respite.
《日常生活》
周日没有额外家务,还挺遗憾,
那我们跳过这些谜题,改嚼口香糖吧。
对我微微一笑,善变的黎明;
一顶傻瓜帽戴在你头上看起来煞是好看。
假期,有充足的时间让自己脸红心跳,
最热火的书都拿来读读,然后
感伤的民谣哼唱得走调,
对灌木丛中矮小的玫瑰投以讪笑。
我的歌一首首地唱成了叹息。
“爱巢”——可现在路标消失;
只要摩天大楼明天会震撼
我的空中楼阁,这就并不令我不安。
我手指因为独奏太多而麻木
(浓密的野草丛坐着我狂躁的姑娘)
绽放的谎言!我们晚上散步时,
我是否用草叶把它们绑成小束?
狂喜中,我看到了你的脸庞。
一条小溪,在横跨它的那座桥下,
因狂喜的抽泣而起伏;到最后,
我所能拥抱的只有这些抽泣。
《结束》
竭力振作萎靡的山丘令人疲惫,
我努力向左的琐事都放在一边;
黎明,再见!夏天的衣裙都已撕破,
我想我已经准备好勇敢返城。
Daily Routine
Sad that Sunday’s free from extra chores,
Let’s skip these puzzles and chew gum instead.
Smile for me a little, fickle dawn;
A dunce’s cap looks stunning on your head.
Over vacation, there’s ample time to blush,
Then after reading all the hottest books
Croon sentimanal ballads out of tune
And sneer at dwarfish roses in the bush.
One by one, my songs give way to sighs.
“Lover’s nest”—but now the signpost fades;
That doesn’t bother me, so long as skyscrapers
Tomorrow jolt my castles in the skies.
My fingers grow numb from too much solitaire
(Amid the rank weeds sits my raving lass)
Flowering lies! At night when we would stroll
Did I tie them into sprays with blades of grass?
In the midst of ecstasy, I see your face.
A stream, beneath the bridge which straddles it,
Though violated, heaves with sobs of rapture;
In the end those sobs are all I can embrace.
Sign-off
Weary from trying to bolster flagging hills,
Set aside the chores that I constrived;
Dawn, farewell! Summer’s dress all torn,
I think I’m ready to venture back to town.
《明信片:塞纳河畔》
如今,书摊上,满是灰尘的书
取代了漂亮的贝壳,幸亏我
翻阅那些辛辣的普及版,
才会意识到还是河岸更美。
亲爱的,我们现在就起锚吧;
墨水瓶像海洋一样浑浊。
下次写字时,不要用墨水:
你渔线如笔,勾起悲伤情绪.
A Postcard: on the Banks of the Seine
Stalls of dusty books now take
The place of pretty shells, and thanks
To skimming spicy paperbacks
I know that there are fairer banks.
Dear, let’s weigh anchor now;
Inkwell cloudy as the ocean.
Next time you write, use no ink:
Your fishing-reel pen hooks sad emotion.