Hören Sie zu!  ▎Wladimir Majakowski

文摘   2024-05-05 19:28   德国  

请听我说!

既然星星们被点燃

这说明——或许有人需要它们?

这说明——有人需要这漫天的痰渍?

这说明——有人将这些粪土视作珍宝?

这人淹没于正午的风尘,

精疲力竭,

生怕迟到而惴惴不安。

他,闯入通天的大门,

嚎啕大哭,

狂吻上帝青筋遍布的手,

一次次祈求:

“星星,一定要有!”

一声声赌咒:

“没有星星,无法苟活!”

然后,

徘徊辗转,

却故作镇定,见人便问:

“这下可好?

不再害怕?

是吧?”

请听我说,

既然星星被点燃,

也就意味着,

有人需要它们;

也就意味着,

有必要,

在每个黄昏,

哪怕只有一颗星,

也要在屋顶上,

光芒闪耀,为夕阳落款!

 


丁一恒  译



             匕

Hören Sie

zu!

 阝               

                              廴              匚

Hören Sie zu!

Ja, wenn man die Sterne entzündet,

heißt das, daß es not tut irgendwelchen Kerlen?

heißt das: es sei in jemands Willen begründet?

heißt das: jemand nennt diese Spuckspritzer –

      Perlen?

 

Da hastet er hin

unterm Mittagsstaube,

hinter ihm seine Angst,

vor ihm sein Glaube,

stürzt zu Gott voll Sorge,

er käme zu spät,

weint,

küßt dem Herrn die nervigen Hände,

bettelt:

„Ich will meinen Stern, Majestät!

Die sternlose Qual, ich schwörs,

wär mein Ende!“

Dann wandelt er in Spannung,

wenn auch äußerlich gelassen,

sagt zu jemandem: „Gehts jetzt besser?

keine Furcht?

sich fassen!“

 

Hören Sie zu!

Tja, wenn man die Sterne entzündet,

heißts, daß es not tut irgendeinem Herrn?

heißts: unbedingt jeder Abend

dachüber mündet

in wenigstens einen aufleuchtenden Stern?!



Nachgedichtet und übersetzt v. Hugo Huppert.

Verlag: Berlin. Verlag Volk und Welt, 1976





英译:

Listen

Listen,
if stars are lit,
it means there is someone who needs it.
It means that someone wants them to be,
that someone deems those speckles of spit
                      magnificent.


And overwrought,
in the swirls of afternoon dust,
he bursts in on God,
afraid he might be already late.


In tears,
he kisses God's sinewy hand
and begs him to guarantee
that there will definitely a star.


He swears
he won't be able to stand
                      the starless ordeal.


Later,
he wanders around, worried,
but outwardly calm.
And to someone else, he says:


"Now,
it's all right.
You are no longer afraid, 
are you?"


Listen,
if stars are lit,
it means there is someone who needs it.
It means it is essential
that every evening 
at least one star should ascend
over the crest of the building.



Translated by Maria Enzensberger and Elaine Feinstein





 

Wladimir Majakowski


弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇·马雅可夫斯基(俄语:Владимир Владимирович Маяковский;1893年7月19日—1930年4月14日),苏联著名诗人。


生于格鲁吉亚巴格达蒂的一个林务官家庭,父亲是来自乌克兰的哥萨克人而母亲则是乌克兰人。学生时期曾参加过俄国社会民主工党的地下活动。早期诗作带有未来主义色彩。十月革命后的《我们的进行曲》、《革命颂》等诗作歌颂了十月革命,呼吁艺术家同革命结合。1919年后参加《罗斯塔之窗》工作,写诗作画同反对派进行斗争。1924年列宁逝世后,发表长诗《列宁》,表达对其之深切哀悼。曾出访过法国、西班牙、墨西哥、美国等国家,写了《我发现美洲》、《百老汇》等国际题材的诗篇。还写有《臭虫》、《澡堂》等讽刺喜剧等作品。与同时期另一位著名诗人谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁不睦。叶赛宁说马雅可夫斯基是“为了”什么而写诗,而自己则是“由于”什么而写诗。


1930年4月14日,因爱情失意及受有心人士毁谤等原因而开枪自杀。他手写的绝笔信上写着:“给你们大家。我死了,但不要责怪任何人,请不要八卦。死者非常不喜欢那种东西。母亲,姐妹,同志们,原谅我——这不是一个好方法(我不推荐给别人),但对我来说没有别的出路。莉莉——爱我。政府同志,我的家人包括莉莉·布里克,妈妈,我的姐妹,和维罗妮卡·维托洛夫娜·波隆斯卡娅。如果你们能为他们提供体面的生活,谢谢。把那首诗送给布里克斯。他们会整理出来的。”他的绝笔信中还有一部分《未完成的诗》。马雅可夫斯基的葬礼在1930年4月17日举行,约有15万人参加,这是苏联历史上第三大公众哀悼活动,仅次于哀悼弗拉基米尔·列宁和约瑟夫·斯大林。他安葬在莫斯科的新圣女公墓。斯大林曾对此著名诗人高价评论:“马雅科夫斯基过去是,而且现在还是我们苏维埃时代最优秀,最有才华的诗人。”


Wladimir Wladimirowitsch Majakowski (russisch Владимир Владимирович Маяковский, wiss. Transliteration Vladimir Vladimirovič Maâkovskij; * 7.jul. / 19. Juli 1893greg. in Bagdadi, Gouvernement Kutaissi, Russisches Kaiserreich, heute Georgien; † 14. April 1930 in Moskau) war ein sowjetischer Dichter und ein führender Vertreter des russischen Zweigs des Futurismus. 


Nach dem Beginn des Ersten Weltkrieges wurde er als Freiwilliger zurückgewiesen. Er arbeitete daraufhin von 1915 bis 1917 in einer Petrograder Fahrschule. Beim Ausbruch der Revolution rezitierte er in Flottentheatern vor Matrosen Gedichte wie Linker Marsch. Den Matrosen (Левый марш (Матросам), 1918). Er zog wieder nach Moskau, textete, entwarf satirisch-agitierende Plakate für die Russische Nachrichtenagentur ROSTA (so genannte Rosta-Fenster) und gab 1919 seine erste Gedichtsammlung Gesammelte Werke 1909–1919(Всё сочинённое Владимиром Маяковским.) heraus. Seine Popularität in der jungen Sowjetunion wuchs; er war Mitglied in der Linken Künstlerfront (1922–1928) und nannte seine Arbeit kommunistischen Futurismus (комфут). Das Drama Mysterium buffo (Мистерия-буфф), in dem er eine „heroisch-episch-satirische Darstellung unserer Epoche“ geben wollte, galt beim bürgerlichen Publikum wegen seines Messias als gotteslästerlich. Das proletarische Publikum hatte Probleme mit der modernen futuristischen Struktur des Stückes. 


Anfang 1930 wurde das satirische Stück „Das Schwitzbad“ in Leningrad uraufgeführt. Der Erfinder Tschudakow baut eine Zeitmaschine, wird aber von Genossen Popedonossikow und dem Sekretär Optimistenko sabotiert. Die Bürokratie des Sowjetstaates wird einer Zukunft in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts gegenübergestellt. Krankheit und Enttäuschung im Privaten, Kritik und Druck von Seiten der Literaturfunktionäre prägten Majakowskis letzte Monate. Am 14. April 1930 starb er im Alter von 36 Jahren, er schoss sich mit einer Pistole ins Herz. In einem zurückgelassenen Brief von ihm heißt es:


„Wie man so sagt, der Fall ist erledigt; das Boot meiner Liebe am Alltag zerschlug. Bin quitt mit dem Leben. Gebt niemandem die Schuld, dass ich sterbe, und bitte kein Gerede. Der Verstorbene hat das ganz und gar nicht gemocht.“ Der offiziellen Beerdigungskommission stand der Geschäftsführer der sowjetischen Staatsverlage, Artemi Chalatow, vor, der Majakowski kurz zuvor noch der Zensur unterworfen hatte.


Quelle: WIKIPEDIA






 

 • Ende • 

扫码关注

图文来源|网络(侵删)

新浪微博|德语诗歌bot

EinfachDeutsch
Nichts ist einfacher, als sich schwierig auszudrücken. Und nichts ist schwieriger als sich einfach auszudrücken.
 最新文章