马路旁的桦树
从土地射出
白色的手
五条细长的手指
伸向茫茫的天空
努力摘下
一颗星
今天发现
有个人在什么时候
觉得那棵树的一根手指
是多余的
走过去剪掉它
我站在这里等车
看桦树把其余的四指
伸向茫茫的天空
依然如故
努力摘下
一颗星
2022年8月8日
Birke an
der Straße
Die Birke an der Straße
schießt weiße Finger
aus der Erde.
Fünf dünne Finger
strecken sich in den weiten Himmel,
um einen Stern
zu pflücken.
Heute merk ich,
jemand hat irgendwann
gedacht, der eine Finger
sei überflüssig
und hat ihn abgehackt.
Ich steh an der Haltestelle
und seh die Birke
streckt ihre vier Finger
in den weiten Himmel,
um noch immer
einen Stern
abzupflücken.
Aus dem Chinesischen übersetzt von Martin Winter im August 2022
Sidse Laugesen
劳淑珍 Sidse Laugesen(1975年生于丹麦奥胡斯)丹麦人,汉语诗人、丹麦语翻译家。毕业于奥胡斯大学比较文学系 (主修中国当代诗歌)。译作有余华《兄弟》《第七天》《许三观卖血记》《现实一种》,残雪《苍老的浮云》(合译),王小波《黄金时代》《似水柔情》,孙频《无极之痛》《万兽之夜》,于坚《0档案》《拒绝隐喻》,沈浩波《蝴蝶》等,并翻译过不少当代汉语诗歌。也经常翻译中国当代诗歌。
Quelle: 诗东西 / 新世纪诗典
• Ende •
图文来源|网络(侵删)
新浪微博|德语诗歌bot