马路旁的桦树 ▎劳淑珍

文摘   2024-03-29 22:13   德国  

马路旁的桦树

Sidse Laugesen

马路旁的桦树

从土地射出

白色的手

五条细长的手指

伸向茫茫的天空

努力摘下

一颗星

 

今天发现

有个人在什么时候

觉得那棵树的一根手指

是多余的

走过去剪掉它

 

我站在这里等车

看桦树把其余的四指

伸向茫茫的天空

依然如故

努力摘下

一颗星


2022年8月8日


Birke an

der Straße

Die Birke an der Straße

schießt weiße Finger

aus der Erde.

Fünf dünne Finger

strecken sich in den weiten Himmel,

um einen Stern

zu pflücken.


Heute merk ich,

jemand hat irgendwann

gedacht, der eine Finger

sei überflüssig

und hat ihn abgehackt.


Ich steh an der Haltestelle

und seh die Birke

streckt ihre vier Finger

in den weiten Himmel,

um noch immer

einen Stern

abzupflücken.



Aus dem Chinesischen übersetzt von Martin Winter im August 2022







 

Sidse Laugesen


劳淑珍 Sidse Laugesen(1975年生于丹麦奥胡斯)丹麦人,汉语诗人、丹麦语翻译家。毕业于奥胡斯大学比较文学系 (主修中国当代诗歌)。译作有余华《兄弟》《第七天》《许三观卖血记》《现实一种》,残雪《苍老的浮云》(合译),王小波《黄金时代》《似水柔情》,孙频《无极之痛》《万兽之夜》,于坚《0档案》《拒绝隐喻》,沈浩波《蝴蝶》等,并翻译过不少当代汉语诗歌。也经常翻译中国当代诗歌。


Quelle: 诗东西 / 新世纪诗典






 

 • Ende • 

图文来源网络(侵删)

新浪微博|德语诗歌bot

EinfachDeutsch
Nichts ist einfacher, als sich schwierig auszudrücken. Und nichts ist schwieriger als sich einfach auszudrücken.
 最新文章