LESEN: LIEBEN  ▎Tomaž Šalamun

文摘   2024-07-10 21:14   德国  

读:爱

我一边读你,一边游着。像只熊——带爪的熊

你将我推入极乐。你躺在我身上,

撕裂我的人。你让我爱到至死,第一次

成为新生者。只用了片刻,我已是你的篝火。

我前所未有的安全。你是终极的

完满感:让我知晓渴望来自何处。

无论何时在你之内,我便身在温柔墓穴。你砍斫,照亮,

每一层。时间迸出火焰,又消失无踪。我耳闻圣咏

凝望你时。你严格,苛刻,具体。我

无能言说。我知我渴求你,坚硬灰钢。为你的一次

触摸,我放弃所有。看,傍晚的太阳

正撞着乌尔比诺庭院的围墙。我已为你而死。

我感到你,使用你。折磨者。你连根拔起我,举我为火炬,

永远。至福涌流,进入已被你摧毁之地。



赵四 译

Veronika | Rezitation

Wenn ich dich lese, schwimme ich. Wie ein Teddy mit den Tatzen

stößt du mich in die Seligkeit. Du liegst auf mir, der du

mich ruiniert hast. Bis in den Tod liebte ich dich, erster

unter den Geborenen. Durch einen einzigen Augenblick wurde ich

                                               dein Johannisfeuer.


Sicher bin ich, wie ich es niemals war. Du bist das definitive

Gefühl der Befriedigung: wissen woher die Sehnsucht kommt.

In dir bin ich wie in einem weichen Grab. Du schneidest und

durchleuchtest alle Schichten. Die Zeit entbrennt und verschwindet,

                                                Hymnen höre ich,


wenn ich dich anschaue. Streng bist du und fordernd, wirklich.

Und ich kann nicht sprechen. Ich weiß, ich sehne mich nach dir, harter, grauer

Stahl. Für eine Berührung gebe ich alles. Schau, die späte Sonne


schlägt an die Mauern des Palastes von Urbino. Gestorben bin ich für dich.

Ich spüre dich und brauche dich. Du quälst mich. Reißt an mir und verbrennst mich,

unentwegt. Und in die Räume, die du vernichtet hast, fließt das Paradies.


Aus dem Slowenischen von Peter Urban

© Edition Korrespondenzen, Franz Hammerbacher, Wien 2003
aus: Tomaž Šalamun, Vier Fragen der Melancholie. Gedichte. Slowenisch/Deutsch. Aus dem Slowenischen und mit einer Nachbemerkung von Peter Urban.





英译:

TO READ: TO LOVE

As I read you, I swim. Like a bear-bear with paws,
you push me into bliss. You lie on top of me, who
tore me apart. You I fell in love with unto death, first
among the born. It took but a moment and I was your bonfire.


I am safe as never before. You are the ultimate
feeling of fulfillment: to know where longing comes from.
I'm in a soft grave whenever inside you. You cut, you illuminate,
every layer. Time bursts into flame and disappears. I hear hymns


when I watch you. You are strict and demanding, concrete. And I
cannot speak. I know I long for you, hard grey steel. For one of
your touches, I give up everything. Look, the late afternoon sun


is dashing against the walls of the courtyard in Urbino. I have died
for you. I feel you, I use you. Torturer. You uproot and you torch me,
always. And into the places you have destroyed, paradise flows.



Translated by Michael Biggins
© by White Pine Press






 

Tomaž Šalamun


托马斯·萨拉蒙(1941年7月4日 – 2014年12月27日)出生于克罗地亚首府萨格勒布市,成长于科佩尔小镇。1960年,萨拉蒙进入卢布尔雅那大学,攻读历史和艺术史专业。他自己坦承,那时,他“是一个迷茫而纯真的年轻男子,渴望在这世上留下印记,但更主要的是,渴望自由。只是稍稍被兰波、杜甫、索福克勒斯和惠特曼所打动。确实,当一位有力的斯洛文尼亚诗人丹内·扎奇克出现在我们的研讨会上,朗诵起他的备受折磨、伤痕累累的诗篇时,一丝小小的感染爆炸了。一场大火,一道我们崇高而古老的行当的火柱,燃烧着我,诱惑着我,定义着我。相对于行当,那更是一种命运。”从此之后,萨拉蒙便踏上了诗歌之路。


1964年,他在编辑文学杂志时,因发表“出格作品”,引起当局不满,曾被关押五天。他却因此成为某种文化英雄,受到斯洛文尼亚文化界的瞩目。1965年,他获得艺术史硕士学位,并于翌年,以地下方式出版处女诗集《扑克》。人们普遍认为,这部诗集,凭借其荒诞性、游戏性,以及反叛色彩,成为战后斯洛文尼亚现代诗歌的肇始。之后,他又先后赴意大利和巴黎进修艺术史。回到卢布尔雅那后,曾担任现代美术馆馆长助理。从1969年起,他开始以环境艺术家和观念艺术家身份在南斯拉夫各地举办巡回画展。1970年夏天,他来到美国纽约参加国际画展。接着,又回到卢布尔雅那,并在美术学院讲授二十世纪艺术。一年后,应衣阿华大学国际写作中心邀请,再度来到美国,一下子待了两年。正是在那里,萨拉蒙开始广泛阅读和接触美国诗人。也正是在那里,他同衣阿华诗人合作翻译出版了两部英文版诗集《涡轮机》(1973)和《雪》(1974)。事实上,这两本诗集出版时,萨拉蒙已又一次回到卢布尔雅那,做过一些奇怪的行当:写诗的同时,翻译过威廉·卡洛斯·威廉斯、阿波利奈尔、巴尔扎克和西蒙·波伏瓦,在乡村小学教过书,还当过推销员。1979年,他获得资助,得以前往墨西哥工作和生活了两年。在此期间,他始终坚持诗歌写作,不断地有新作问世。进入八十年代,他的诗歌写作节奏有所放慢,诗歌中的基调也日趋阴暗。而随着他的诗歌被译成英语、德语、波兰语等语言,他已开始为国际诗坛所瞩目。新年前夕,罹患绝症的斯洛文尼亚诗人托马斯·萨拉蒙离开了人世。


Tomaž Šalamun (* 4. Juli 1941 in Zagreb, Unabhängiger Staat Kroatien; † 27. Dezember 2014 in Ljubljana, Slowenien) war ein slowenischer Dichter.


Šalamun wuchs im damaligen Jugoslawien in Koper auf. Er veröffentlichte 39 Sammlungen mit Poesie in seiner Muttersprache Slowenisch. Šalamun verbrachte in den 1970er Jahren zwei Jahre am Writer's Workshop der University of Iowa und lebte seither zeitweise in den Vereinigten Staaten. Eine Zeit lang arbeitete er als Kulturattaché an der slowenischen Botschaft in New York City.


Šalamun lebte in Ljubljana und war mit der Malerin Metka Krašovec verheiratet. Er wurde 2005 zum außerordentlichen, 2013 zum ordentlichen Mitglied der Slowenischen Akademie der Wissenschaften und Künste gewählt.


Quelle: WIKIPEDIA/POEMLIFE





 

 • Ende •

扫码|关注



图文来源 | 网络(侵删)

新浪微博 @德语诗歌bot

EinfachDeutsch
Nichts ist einfacher, als sich schwierig auszudrücken. Und nichts ist schwieriger als sich einfach auszudrücken.
 最新文章