海风1
肉体是悲惨的,唉!我读过所有的书籍,
逃遁!逃向那边!我感到鸟儿们醉心
在无名的泡沫和蓝天的中间!
沉入大海的这颗心将一无所恋:
映入眼帘的古老花园,
夜呵!这照耀着洁白无瑕的
空纸上凄凉的灯光,
还有那哺乳婴儿的少妇,都不能将我留下。
我要离去!轮船,摇晃着你的桅樯,
向着一个异国的自然起锚!
烦恼!我受着热望的折磨,
眼前犹自闪现着那挹泪诀别的情景,
也许,桅樯会招来风暴
风暴倾覆了船只,
沉没了桅樯,沉没了桅樯,又不见肥沃的岛屿……
然而,我的心啊,倾听着水手的歌!2
注:1. 本诗通常被认为是马拉美最著名的抒情诗,它明显地受到波德莱尔《异国的幽香》一诗的影响。
2. 此句是对波德莱尔诗的应和:“绿色罗望子树的芬香/在空气里流淌,充满我的鼻孔/加杂着水手的歌淌入我的心灵。”
摘自《马拉美诗全集》阳春白雪集
葛雷 梁栋 译
Das Fleisch ist traurig, ach! und ich hab ausgelesen.
Fliehn! Dorthin fliehn! Du Rausch von Flügelwesen,
so zwischen unbekanntem Schaum und Himmel sein!
Nichts, nicht im Aug' der alten Gärten Widerschein
hält mein ins Meer schon tauchendes, das Herz mir hier
noch, o ihr Nächte! auf dem leeren Blatt Papier,
es weigert mir sein Weiß, einsamer Lampe Licht,
nein, auch die junge Frau, die dort ihr Kind stillt, nicht.
Ich werde weggehn! Dampfer, Masten wiegend, schwanker,
lichte nach fremden Wunderwelten deinen Anker!
Weh, vor Qual grausamer Hoffnung, glaubt beim Blinken
der Tücher noch, daß sie den letzten Abschied winken!
Und, nach Gewittern rufend, diese Masten sind
vielleicht wie sie auf Schiffbruch niederbeugt ein Wind:
dann ohne Mast noch fruchtbar Eiland Untergang....
Doch, o mein Herz, halt ein, horch der Matrosen Sang!
Deutsch von Richard von Schaukal
© Projekt Gutenberg-DE
Stéphane Mallarmé
斯特凡·马拉梅(1842年3月18日—1898年9月9日)原名艾提安·马拉梅(法语:Étienne Mallarmé),19世纪法国诗人,文学评论家。斯特芳·马拉美是法国象征主义诗人和散文家。生于巴黎一个官员家庭。1876年作品《牧神的午后》在法国诗坛引起轰动。此后,斯特芳·马拉美在家中举办的诗歌沙龙成为当时法国文化界最著名的沙龙,一些著名的诗人、音乐家、画家都是这里的常客,如魏尔伦、兰波、德彪西、罗丹夫妇等等。因为沙龙在星期二举行,被称为“马拉美的星期二”。与阿蒂尔·兰波、保尔·魏尔伦同为早期象征主义诗歌代表人物。
斯特芳·马拉美很小的时候,母亲、父亲和姐姐相继离开人世,成了一个孤儿,只是在外祖母的怀中得到一些关怀。中学时代,诗人迷上了诗歌。1862年,诗人开始发表诗歌,同年去英国进修英语。1863年回到法国。1866年,诗歌开始受到诗坛的关注。斯特芳·马拉美作品不多,著有《诗与散文》、诗集《徜徉集》等。长诗《希罗狄亚德》(1875)、《牧神的午后》 (1876)诗人晚年的诗作《骰子一掷,不会改变偶然》(1897)是他著名的代表作。 1896年,诗人被选为“诗人之王”,成为法国诗坛现代主义和象征主义诗歌的领袖人物。
斯特芳·马拉美的诗歌幽晦而神秘,将世态的坎坷、变故变成了语言的柔韧飘逸的舞姿,将心灵的甘苦演变成天籁般的音韵意趣。晚年的诗作《骰子一掷,不会改变偶然》晦涩难懂,是马拉美最令人困惑的一首诗。这首诗的文字排列非常奇特,它有时呈楼梯式,有时一行只有一个字,有时一页只有一个字或几个字。马拉美企图描画出思维同混乱的宇宙接触的历程,他力图洞穿宇宙的奥秘和法则。这个历程也是诗人将字句写到纸上,寻求能够表现现实的语言结合的过程。这首诗无论在语言、诗句,还是在韵律方面,都大大革新了诗歌创作,直接迈向了20世纪的诗歌。斯特芳·马拉美的诗歌追求语言美、句法多变化和音乐性,确立了自由诗的形式;诗歌有多种象征含义,导致晦涩难懂;后期诗作尤其如此,需要读者去发现含义,诗歌具有深奥的哲理。
Stéphane Mallarmé [stefan malaʁ'me] (* 18. März 1842 in Paris als Étienne Mallarmé; † 9. September 1898 in Valvins, Gemeinde Vulaines-sur-Seine, Département Seine-et-Marne, nahe Fontainebleau) war ein französischer Schriftsteller.
Seine Gedichte gelten als Hauptwerke des Symbolismus. Zusammen mit Charles Baudelaire, Paul Verlaine und Arthur Rimbaud gilt er als einer der wichtigsten Wegbereiter der modernen Lyrik. 1886 veröffentlichte er sein erstes Gedicht ohne Satzzeichen, M’introduire dans ton histoire, und wurde im gleichen Jahr nach Verlaines Tod zum Prince des Poètes gewählt. Nach seiner Pensionierung zog er 1894 nach Valvins um, wo er einige Jahre an verschiedenen literarischen und theoretischen Projekten arbeitete und 1898 starb. Stéphane Mallarmé wurde auf dem Friedhof von Samoreau (Département Seine-et-Marne) begraben.
Durch die Lektüre Hegels kam Mallarmé zur Auffassung, dass, wenn „der Himmel tot“ sei, das Nichts der Ausgangspunkt des Schönen und Idealen sein müsse. Zu dieser Philosophie gehörte seiner Meinung nach eine in Rhythmus, Satzbau und Wortschatz neuartige Poesie. Über das L’art pour l’art der Dichter um Gautier hinausgehend sah er in der poetischen Sprache einer poésie pure (reinen Dichtung) die einzige Möglichkeit, zu reinen Ideen vorzudringen. Die wirklichkeitsnahe, beschreibende Lyrik des Realismus lehnte Mallarmé ab, vielmehr betrachtete er die Suggestion als Grundlage der neuen Poesie.
Quelle: WIKIPEDIA / BAIKE
• Ende •
图文来源 | 网络(侵删)
新浪微博 | @德语诗歌bot