爱情需要喧哗 ▎舒羽

文摘   2023-05-20 22:19   德国  

爱情需要喧哗



Bild: Moonlight Over The Ocean von Marianna Foster

Veronika|Rezitation(朗诵)

我从海边来

深蓝的是天 

浅蓝的是水 

灰蓝的是海岸线 

云 是空中的岛屿 我没有船

风 是旅行的空气 我没有鞋

沙 是迟疑的坚定 我没有形

树 是移动的静止 我没有影 

 

是的 我从海边来

本想带回一些什么给你

比如浪漫的贝壳的怀想

比如缱绻的海风的遥念

比如云之彩 树之影 风之思 沙之恋

可遗憾来自出发 在海边

除了一匹抽了丝的绸缎之外

我什么也没有带回

 

是的 我是从海边来

从海边来的我

       不再迷恋隔岸相望的惆怅

       不再沉醉若离似即的别绪

是海洋告诉我:爱情需要喧哗

你听那浪花

          如何将爱恋拍打成旷古的回响

你看那海岸

          如何以沉默诉说爱的担当

 

等待

是比海岸更无边的漫长

而绵长的岂止是千里的婵娟

抽了丝的缎 能不愁吗

没有你的海 还是海吗

你还不懂吗

只有亲在 才是爱情最大的现实

爱情

需要喧哗

 

离开海吧 去有你的地方 大声喧哗

Liebe muss lärmen

Ich komme vom Meer

Das Tiefblaue ist der Himmel

Das Blassblaue ist das Wasser

Das Graublaue ist die Küstenlinie

Und die Wolken sind die Inseln in der Luft, ich habe kein Boot

Der Wind ist die reisende Atmosphäre, ich habe keine Schuhe

Der Sand ist die zögernde Entschlossenheit, ich habe keine Form

Die Bäume sind die wandernde Stille, ich werfe keinen Schatten

 

Ja, ich komme vom Meer

Und wollte dir eigentlich etwas mitbringen

Zum Beispiel die romantische Sehnsucht einer Muschelschale

Zum Beispiel die ferne Zuneigung des unzertrennlichen Meereswindes

Zum Beispiel die Färbung der Wolken, der Schatten der Bäume, die Gedanken des Windes, die Verliebtheit des Sandes

Doch leider habe ich bei meinem Aufbruch vom Meer

Außer einem Stück Seidenstoff, der Fäden verliert

Nichts weiter mitgebracht

 

Ja, ich komme vom Meer

Ich, die ich vom Meer komme

    Schwärme nicht mehr für die Melancholie, die mich vom anderen Ufer aus anschaut

    Bin nicht mehr trunken vom flüchtigen Gefühl des Abschiednehmens

Es war das Meer, das mir sagte: Liebe muss lärmen

Hörst du die Gischt

    Und wie sie ihre Liebe zu einem Echo schlägt, einem Echo, das es seit ewigen Zeiten gibt

Siehst du die Küste

    Und wie sie schweigend von der Verantwortung von Liebe erzählt

 

Erwartung

Ist noch endloser, noch länger als die Küste

Doch langandauernd ist nicht nur das Mondlicht weit weg

Wie könnte ich mir keine Sorgen machen, wenn Seide Fäden verliert

Ist das Meer, das nicht deins ist, immer noch das Meer?

Verstehst du immer noch nicht?

Solange du Familie hast, ist das die größte Wirklichkeit von Liebe

Liebe

Muss lärmen

 

Verlasse das Meer, geh dahin, wo dein Platz ist und lärme mit lauter Stimme



© BARBARA MAAG







 

舒羽


舒羽,原名周莉,浙江杭州人,生于七十年代末。曾在媒体工作,后创办文化传媒公司。著有珍藏本诗集《黑色是最彻底的奢华》和《舒羽诗集》(作家出版社)。舒羽出现在中国诗坛,有人曾惊为“横空出世”。自2009年6月至2010年5月,在短短一年时间里,竟然写下了260多首诗歌,以一种火山喷发式的诗歌写作方式,特别是她方式独特的文学创作活动,许多急管繁弦式的文学告白和深沉吟唱的精美诗句,一经网络发表就为世人所倚重和推崇。


诗观:忠实于文字的“流泻”状态。认为诗歌好比天降之水,隐秘的流经生活的轨迹,像一面镜子的无数个碎片,充斥着诗人的欢乐、悲伤和沉思。于2011年3月18日播出的《天天向上》中向大家推荐了自己的作品。2013年6月出版随笔集《流水》,台湾诗人余光中为该书作序。


Quelle: BAIKE






 

 • Ende • 

扫码关注

图文来源|网络(侵删)

新浪微博|德语诗歌bot

EinfachDeutsch
Nichts ist einfacher, als sich schwierig auszudrücken. Und nichts ist schwieriger als sich einfach auszudrücken.
 最新文章