Bittres Lied ▎Gabriela Mistral

文摘   2024-04-29 18:11   德国  


苦涩的歌


啊,儿子,我们做游戏

装王后与国王!

 

这绿色的田野属于你。

苜蓿草的波浪

为了你才摇荡。

 

这片谷地都属于你。

除了你还能属于谁?

为了我们共同分享

果园酿出了蜜浆。

 

(啊!你的颤抖

与那伯利恒的婴儿并不一样1

而你的母亲由于煎熬

已经干瘪了胸膛!)

 

羊圈属于你。

除了你还能属于谁?

羊羔儿正在剪毛

我要用它织衣裳。

 

圈栏里的牛奶

从乳房里流淌,

还有成捆的庄稼,

还不是都属于国王?

 

(啊!你的颤抖

与那伯利恒的婴儿并不一样

而你的母亲由于煎熬

已经干瘪了乳房!)

 

对!儿子,我们做游戏,

装王后与国王!

 


赵振江 译

摘自《卡芙列拉·米斯特拉尔诗选》柔情集


注:1. 伯利恒是耶稣的诞生地。





Bittres Lied


Spielen wir, komm, mein Kind,

König und Königin!

 

Dies grüne Feld ist dein.

Wem soll es sonst gehören?

der wogende Klee,

für dich muß er sich wiegen.

 

Dies ganze Tal ist dein.

Wem sollt’ es sonst gehören?

Damit wir sie genießen,

werden Äpfel honigsüß im Hain.

 

(Nein, nicht wahr ist’s,

daß du frierst wie das Kind von Bethlehem,

daß deiner Mutter Brust

vor Schmerz versiegt!)

 

Dem Schäfchen wächst die Wolle.

Für dich wird man spinnen das Vlies.

Dein sind die Herden, die Schafe.

Wem sollten sie sonst gehören?

 

Und die Milch im Stalle,

die in den Eutern fließt,

und die Garben des Korns −

wem sollten sie sonst gehören?

 

(Nein, nicht wahr ist’s,

daß du frierst wie das Kind von Bethlehem,

daß deiner Mutter Brust

vor Schmerz versiegt!)

 

Ja, spielen wir, Kind,

König und Königin!

 


Übertragen von Albert Theile







 

Gabriela Mistral


加夫列拉·米斯特拉尔(1889年4月7日-1957年1月10日)是智利作家和诗人,原名卢西拉·德玛丽亚·德尔佩尔佩图奥·索科罗·戈多伊·阿尔卡亚加(Lucila de María del Perpetuo Socorro Godoy Alcayaga)。加夫列拉·米斯特拉尔是她的行世笔名,名和姓分别取自她景仰的意大利诗人加布里埃尔·邓南遮和法国诗人弗雷德里克·米斯特拉尔(1904年诺贝尔文学奖得主)的名和姓。


米斯特拉尔1889年4月7日在智利的文库纳(Vicuña)出生,曾在智利首都圣地亚哥的智利大学、美国纽约哥伦比亚大学等著名学府担任西班牙语文学教授。她也是优秀的外交官和教育改革者,1922年她应邀到墨西哥协助当地教育部推动教育改革,改革的触角除了各级学校,也延伸到各级图书馆。同年,纽约西班牙学院(Instituto de las Españas)出版她的第一本诗集《孤寂》。其内容和基本主题仍是爱情悲剧,手法细腻动人,词句质朴、清新,感情深切、浓郁,突破了当时风行于拉丁美洲的现代主义诗歌风格。1924年,又出版了诗集《柔情》。之后,米斯特拉尔应邀赴美讲学,回国后进入智利外交部任职。在繁忙的外交公务中,她仍坚持文学创作。1938年,她又出版了诗集《有刺的树》。其题材十分广泛,有歌颂大自然的,有反映印第安人的苦难和犹太民族不幸的,还有描写被遗弃者的困苦的。此诗集大量采用民间创作手法,具有鲜明的民族特色。她的这一创作倾向对拉丁美洲抒情诗歌的发展产生了深远的影响。


她在1945年获诺贝尔文学奖,是拉丁美洲首位诺贝尔文学奖得主,也是至今唯一来自拉丁美洲的诺贝尔文学奖女性得主。1951年,她得祖国智利的国家文学奖(Premio Nacional de Literatura)。1957年1月10日,米斯特拉尔在美国纽约长岛逝世。


Gabriela Mistral, Pseudonym für Lucila Godoy Alcayaga (* 7. April 1889 in Vicuña, Chile; † 10. Januar 1957 in Hempstead, New York), war eine chilenische Dichterin und Diplomatin. Im Jahr 1945 wurde sie mit dem Nobelpreis für Literatur ausgezeichnet.


Gabriela Mistral wurde als Lucila Godoy Alcayaga in einem Dorf in den Anden in eine baskisch-autochthone Familie hineingeboren. Ihr Vater war Lehrer und verließ die Familie, als Gabriela drei Jahre alt war. Bereits mit sechzehn fing Gabriela an, als Hilfslehrerin zu arbeiten, um ihre Familie finanziell zu unterstützen. Bald begann sie zu schreiben. Ihre ersten Texte wurden 1905 in den Zeitungen La Voz de Elqui und Diario Radical de Coquimbo veröffentlicht. Die Wahl ihres Pseudonyms hat sie so erklärt: „Als Kind hatte ich eine tiefe Andacht zum Erzengel Gabriel und von ihm legte ich mir den Namen zu. Mistral – das ist der Name des heftigen Mittelmeerwindes. Denn ich werde immer und ungewöhnlich stark von den Elementen angezogen, überhaupt von allen Kräften der Natur.“


1909 nahm sich ihr Geliebter Romelio Ureta das Leben, nachdem eine Unterschlagung, die er begangen hatte, ans Licht gekommen war. Sie verarbeitete dieses Erlebnis in ihrem Werk. 1914 gewann sie für Sonetos de la Muerte den Chilenischen Literaturpreis, wodurch sie in ganz Lateinamerika bekannt wurde. Gabriela Mistral arbeitete von 1906 bis 1922 als Lehrerin. Im Jahr nach Uretas Tod bestand sie ihr Lehrerinnenexamen. Ihre Berufstätigkeit führte sie nach La Serena, Barrancas, Traiguen, Antofagasta, Los Andes, Punta Arenas, Temuco und Santiago. 1921 wurde sie Schuldirektorin an einer der renommiertesten Schulen für höhere Töchter in Santiago de Chile. 1922 erschien ihr zweiter Gedichtband, Desolación (Trostlosigkeit). Wie viele ihrer Schriften handelt auch dieser von Liebe, Tod und Hoffnung.


Quelle: WIKIPEDIA






 

 • Ende • 





图文来源|网络(侵删)

新浪微博|德语诗歌bot

EinfachDeutsch
Nichts ist einfacher, als sich schwierig auszudrücken. Und nichts ist schwieriger als sich einfach auszudrücken.
 最新文章