Poetik ▎Joachim Sartorius

文摘   2024-04-26 19:13   德国  

诗学

朗诵|Veronika


诗拒绝了康斯坦丁 卡瓦菲,

作于莫缇亚的青年雕像前,高度一米八,公元前460——450年



这首诗
找一个地点 

让我的欲望移动棋子,

它不能明着做。

恕我解释。

这城市是个负担。


语言,伪经,古老的材料

隐匿着大腿,

腹股沟的黄痣

有嗡嗡声,要是我往下想,

它就像皮肤上

只活一夜的蜻蜓。


纱布,纺织

自石白色之石

自反复折断之翼

逆我所愿,我再


撕裂古老之物

用语言:词

我在股票交易所门前听着

在咖啡馆,焦油色的

房间。抓起

旧历史书。这首诗

不喜欢装饰,它已

风格化过了。衣褶

裸出曲线的

强度。


一首诗不写给谁。

我把它发给朋友们,

懂或不懂

请随意,

沿途,它采集

虚无的碎片,

在终点

辉煌地站着。


杨炼 译









Rezitation|Joachim Sartorius


Poetik

 [nebst Kommentar zum Zyklus Alexandria


(von Konstantin Kavafis verworfenes Gedicht, geschrieben vor dem Jüngling von Myota, Marmor, 180 cm, 460 - 450 v. Chr.)



Das Gedicht 

sucht einen Ort 

für die Schachzüge meines Verlangens. 

Es kann es nicht offen tun. 

Erspart mir Erklärungen. 

Die Stadt ist eine Bürde.


Fabel, Apokryphe: Alter Stoff

verhüllt die Schenkel,

das gelbe Mal an der Leiste

mit dem Flaum.

Helles Gesirr, bedenk ich's,

über der Haut wie von

Einenachtlibellen.


Es ist Gaze, gesponnen

aus steinernem weißesten Stein.

Aus vielfach gebrochenem Flügel.

Widrig breche ich


wieder den alten Stoff

mit Sprache: Worten,

die ich vor der Bourse, im Café,

im teerfarbnen Zimmer

hörte. Auflas in alten


Geschichtsbüchern. Das Gedicht

mag keine Verzierung. Es ist

auf Stilisierung aus: Plissé,

das die Stärke 

der Wölbung verrät.


Ein Gedicht ist für niemanden.

Ich schicke es meinen Freunden,

die Freiheit, es zu verstehen

oder nicht zu verstehen.


Auf seinem Weg hat es

Splitter des Nichts gesammelt,

um blendend

dazustehen am Ende.












 

Joachim Sartorius


约阿黑姆•萨托柳斯(1946年3月19日生于菲尔特)是一位德国律师、外交官、节日总监、诗人和翻译家。1946年生于德国富尔特/弗兰克尼亚 ,在突尼斯长大,其后相继在慕尼黑、伦敦、巴黎学习法律及政治学(法学博士)。毕业后在在纽约、伊斯坦布尔、布拉格和尼科西亚任外交官直到1986年。在国际文化政策领域担任过多种职务,之后自2001年始任全球歌德学院院长,并曾担任Berlin Festivals 总监。获得DAAD、洛克菲勒基金及匈牙利学院颁发的津贴,1998年凭借对美国当代诗歌的杰出翻译荣膺希尔巴特奖,是位于达姆施塔特的德国语言文学学院成员之一。任柏林艺术大学教授,讲授文化理论。 


1974年至1986年,萨托柳斯在德国外交部门工作:先是在纽约担任文化官员,然后在安卡拉担任新闻官员,再到德国国内关系官员,最后在尼科西亚担任特使。1980 年至 1982 年间他担任国务部长希尔德加德·哈姆-布鲁彻 (Hildegard Hamm-Brücher) 的私人助理。1986年至1994年,他担任德国学术交流中心柏林艺术家项目负责人,1994年起担任外交部规划人员,1995年起担任柏林参议院管理局文化事务部负责人。1996年,他被任命为慕尼黑歌德学院秘书长。2001年至2011年底,他担任柏林艺术节总监。


萨托柳斯以诗人、编辑和翻译家著称。除此之外他还获得了1992 年洛克菲勒基金会奖学金和1999 年的 Paul Scheerbart 奖。萨托柳斯是德国图书贸易和平奖董事会成员,与诺伯特·米勒一起担任《技术时代语言》杂志的编辑以及年度弗里德里希·冈道夫奖的评审团成员。他是德国笔会中心和德国语言与诗歌学院的成员。萨托柳斯是柏林联邦文化活动有限公司 (KBB) 的管理成员。他的妻子是文学经纪人兼翻译家卡琳·格拉芙 (Karin Graf)。1998 年,他受邀参加麦德林国际诗歌节。2011 年 12 月,萨托柳斯被法国文化部长弗雷德里克·密特朗任命为艺术与文学骑士勋章。


Joachim Sartorius (* 19. März 1946 in Fürth) ist ein deutscher Jurist, Diplomat, Festspielintendant, Lyriker und Übersetzer. Von 1974 bis 1986 war Sartorius im deutschen diplomatischen Dienst tätig: Zuerst als Kulturreferent in New York, anschließend als Pressereferent in Ankara, als Referent für innerdeutsche Beziehungen und schließlich als Gesandter in Nikosia. Dazwischen war er von 1980 bis 1982 persönlicher Referent der Staatsministerin Hildegard Hamm-Brücher. Von 1986 bis 1994 war er Leiter des Berliner Künstlerprogramms des Deutschen Akademischen Austauschdienstes, ab 1994 Mitglied des Planungsstabes des Auswärtigen Amtes und ab 1995 Abteilungsleiter für Kulturelle Angelegenheiten bei der Berliner Senatsverwaltung. 1996 wurde er zum Generalsekretär des Goethe-Instituts in München ernannt. Von 2001 bis Ende 2011 war er Intendant der Berliner Festspiele.


Sartorius ist als Lyriker, Herausgeber und Übersetzer hervorgetreten. Er erhielt u. a. 1992 ein Stipendium der Rockefeller Foundation und 1999 den Paul Scheerbart-Preis. Sartorius ist Mitglied im Stiftungsrat des Friedenspreises des Deutschen Buchhandels und mit Norbert Miller Herausgeber der Zeitschrift Sprache im technischen Zeitalter und Mitglied der Jury des jährlich verliehenen Friedrich-Gundolf-Preises. Er ist Mitglied des PEN-Zentrums Deutschland und der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung.


Sartorius gehört der Geschäftsführung der Kulturveranstaltungen des Bundes in Berlin GmbH (KBB) in Berlin an. Er ist mit der Literaturagentin und Übersetzerin Karin Graf verheiratet. 1998 wurde er u. a. ans Internationale Poesiefestival Medellín eingeladen. Im Dezember 2011 wurde Sartorius vom französischen Kulturminister Frédéric Mitterrand zum Ritter der Künste (Chevalier des Arts et des Lettres) ernannt.


Quelle: WIKIPEDIA

_______________________________

 "Dieses Foto von mir hat Nan Goldin um 5.20 Uhr in dem Bordell Bel Amiaufgenommen, ich erinnere mich ganz präzise" - sagt Joachim Santorious.






 

 • Ende • 

扫码关注

图文来源网络(侵删)

新浪微博|德语诗歌bot

EinfachDeutsch
Nichts ist einfacher, als sich schwierig auszudrücken. Und nichts ist schwieriger als sich einfach auszudrücken.
 最新文章