女人(组诗20首)- 14 七月  ▎翟永明

文摘   2024-07-06 21:45   德国  

BildAlexey Pleshkov


女人(组诗20首)14




Veronika朗诵


从此夏天被七月占据

从此忍耐成为信仰

从此我举起一个沉重的天空

把背朝向太阳

 

你是一个不被理解的季节

只有我在死亡的怀中发现隐秘

我微笑因为还有最后的黑夜

我笑是我留在世界上的权力

而今那只手还在我的头顶

是怎样的一只眼睛呵让我看见

一切方式现已不存

 

七月将是一次死亡

夏天是它最适合的季节

我生来是一只鸟,只死于天空

你是侵犯我栖身之地的阴影

用人类的唯一手段你使我沉默不语

 

我生来不曾有过如此绵绵的深情

如此温存,我是—滴渺小的泪珠

吞下太阳,为了结束自己才成熟

因此我的心无懈可击

 

难道我曾是留在自己心中的黑夜吗?

从落日的影子里我感受到

肉体隐藏在你的内部,自始至终

因此你是浇注在我身上的不幸

七月你裹着露珠和尘埃熟睡

但有谁知道你的骸骨以何等的重量

在黄昏时期待


BildAlexey Pleshkov



Frauen (eine Serie von 20 Gedichten) 14



VeronikaRezitation


Von nun an ist der Sommer vom Juli besetzt

Von nun an wird Erdulden zu Glauben

Von nun an hebe ich einen schweren Himmel hoch

Und kehre der Sonne den Rücken zu

 

Du bist eine unverstandene Jahreszeit

Nur ich habe das Geheimnis in der verstorbenen Brust entdeckt

Ich lächle, weil noch eine letzte Nacht bleibt

Mein Lächeln ist meine Befugnis, auf dieser Welt zu bleiben

Doch heute ist diese Hand noch auf meinem Scheitel

Was ist das für ein Auge, ach, das mich sehen lässt

Dass alle Methoden schon nicht mehr existieren

 

Der Juli wird ein Tod sein

Der Sommer ist die Jahreszeit, die am besten zu ihm passt

Ich wurde als Vogel, der nur im Himmel stirbt geboren

Du bist der Schatten, der in mein Nest eingedrungen ist

Mit dem einzigen Trick der Menschheit bringst du mich zum Schweigen

 

Seit meiner Geburt habe ich noch nie solch tiefe Gefühle gespürt

Eine solche Zärtlichkeit, ich bin eine winzige Träne

Die die Sonne verschluckt, ich reife, um mich selbst zu beenden

Deshalb ist mein Herz unangreifbar

 

War ich wirklich einmal die dunkle Nacht, die in meinem Herzen blieb?

Aus dem Schatten der sinkenden Sonne heraus spüre ich

Dein Körper ist in deinem Inneren verborgen, von Anfang bis Ende

Deshalb bist du das Unglück, das sich auf mich ergießt

Juli, du hast die Tautropfen und den Staub eingewickelt und schläfst tief

Doch wer weiß, mit welchem Gewicht dein Skelett

Zur Zeit der Abenddämmerung wartet



© BARBARA MAAG









 

翟永明


翟永明,祖籍河南,1955年出生于四川成都。大学毕业于成都电讯工程学院,是一名诗人。1974年高中毕业下乡插队。毕业于四川成都电讯工程学院。曾供职某物理研究所。1981年开始发表诗作。中国当代优秀女诗人。1984年其组诗《女人》以独特奇诡的语言与惊世骇俗的女性立场震撼文坛。1998年于成都开设“白夜”酒吧文化沙龙,策划举办了一系列文学、艺术及民间影像活动。


其代表作品有《女人》、《在一切玫瑰之上》、《纽约,纽约以西》等诗歌、散文集10多部。翟永明2005年入选“中国魅力50人”,2010年入选“中国十佳女诗人”。2007年获“中坤国际诗歌奖·A奖”;2011年获意大利Ceppo Pistoia国际文学奖,该奖评委会主席称翟永明为“当今国际最伟大的诗人之一”。1984年,囊括二十首抒情诗的大型组诗《女人》,以独特奇诡的语言与惊世骇俗的女性立场震撼了文坛;1986年,该组诗在《诗刊》社的“青春诗会”发表后,更是引发了巨大的轰动。1996年出版散文集《纸上建筑》之后,成为自由撰稿人。在数十年的诗歌写作中,翟永明一直保持充沛的写作和思考的活力,每个时期都有重要作品问世,在中国诗坛具有无可置疑的重要性。被普遍认为是中国当代最优秀的女诗人;东方最美丽的女人。


Quelle: BAIKE

Porträt: 陈中秋 摄






 
 • Ende • 

往期推荐

1  女人(组诗20首)- 18 沉默  ▎翟永明

2  她的视点 ▎翟永明

3  老家 ▎翟永明



图文来源网络(侵删)

新浪微博德语诗歌bot

EinfachDeutsch
Nichts ist einfacher, als sich schwierig auszudrücken. Und nichts ist schwieriger als sich einfach auszudrücken.
 最新文章