Hier wir leben und fühlen den Boden nicht mehr  ▎Mandelstam

文摘   2024-07-11 23:31   德国  

我们活着,感觉不到脚下的国家


我们活着,感觉不到脚下的国家,

十步之外就听不到我们的话语,

而只要哪里有压低嗓音的谈话,

就让人联想到克里姆林宫的山民。

他肥胖的手指就像蛆虫一般油腻,

他的那些言辞准确就像秤砣,

仿佛蟑螂触须的胡髭含着笑意,

他的长靴筒闪着寒光。

而在他周围站着一群细脖的领导,

他玩弄这帮半人半兽的仆人,

有人啼啭,有人喵喵叫,有人啜泣,

只有他一人粗声大气地唠叨,

发布一个个命令仿佛安装马蹄铁:

这个钉鼠蹊,钉前额,那个钉眉头,钉双眼。

不论怎样判死刑——都像吞食马林果似的甜蜜,

这个奥塞梯1人有一副宽广的胸怀。

 

1933.11


注:1. 奥塞梯,格鲁吉亚的一个少数民族。



摘自《我在世纪的心脏:曼德尔施塔姆诗选》
汪剑钊 译


VeronikaRezitation


Hier wir leben und fühlen den Boden nicht mehr,

Wenn wir reden, dann nur, wenn viel Platz ringsumher,

Dort, wo Raunen kann man noch verstehen,

Wird es um Kremls Bergbauern gehen.

 

Seine wurstigen Finger sind fett, madenhaft,

Und sein Wort, immer wahr, trifft uns mit Tonnenkraft,

Seine Schnauzenden grinsen wie Schaben,

Stiefel hochglanzpoliert muss er haben.

 

Er umgibt sich mit Trupps rückgratloser Lakai'n,

Halbe Menschen, nur da, um sein Spielzeug zu sein.

Und wer piepst, wer nur maunzt, nicht kann schweigen,

Den entmannt er und wird auf ihn zeigen.

 

Wie ein Hufschlag erlässt er Befehl auf Befehl,

In den Leib, in die Stirn, in die Brust, in die Kehl'.

Wie die Himbeer' schmeckt ihm all das Töten,

Und ihm schwillt an die Brust des Osseten.

 


© Aus dem Russischen von Vera Jahnke







 

Ossip Emiljewitsch Mandelstam


奥西普·埃米尔耶维奇·曼德尔施塔姆(俄语:О́сип Эми́льевич Мандельшта́м,1891年1月15日-1938年12月27日),苏联诗人、评论家,阿克梅派最著名的诗人之一、二十世纪俄罗斯最重要的诗人之一。他的诗一开始受象征主义影响,后转向新古典主义并具有强烈的悲剧色彩。


曼德尔施塔姆出生在俄罗斯帝国波兰会议王国华沙的一个富裕的犹太家庭。他的父亲从事皮货生意,所以能被分配栅栏区一个殖民围栏的名额。奥西普出生不久,他们全家都搬到圣彼得堡。在著名的特尼切夫斯基学校学习,这个学校的校友还包括纳博科夫等苏联名人。他的第一首诗在1907年发表于校刊上。在1908年4月,曼德尔施塔姆决定去巴黎大学学习文学和哲学,但第二年他转投了德国的海德堡大学。1911年,他决定进入圣彼得堡大学继续学业。由于这所学校拒收犹太人,于是在这一年,他改宗卫理公会(但他没实际活动),同年得以入学,不过他并未正式完成学位。


曼德尔施塔姆的诗歌,在1905年俄国革命之后,尖锐地表达民粹主义的观点,已带了象征主义的特点。1911年他从海德堡大学回来后,组织另外几个俄国诗人组建了诗人公会,领袖人物是尼古拉斯·斯捷潘诺维奇·古米廖夫和谢尔盖·戈罗迪茨基。这个公会的核心就叫做阿克梅派。1913年,曼德尔施塔姆为这个新运动起草了宣言:《阿克梅之晨》(出版于1919年)。同年他出版了他的第一本诗选《石头》。在当时抽象的象征主义盛行的诗坛上,曼德尔施塔姆的诗歌根植于直觉和人道主义视角,直接表达自己的思想和情感。


Ossip Emiljewitsch Mandelstam (russisch Осип Эмильевич Мандельштам, wiss. Transliteration Osip Ėmil'evič Mandel'štam; * 3.jul. / 15. Januar 1891greg. in Warschau, Russisches Kaiserreich; † 27. Dezember 1938 bei Wladiwostok in einem sowjetischen Lager) war ein russischer Dichter. Er war einer der entschiedensten Vertreter des Akmeismus.


Einem harten Urteil entging Mandelstam nach einem Selbstmordversuch; er wurde zunächst nur nach Tscherdyn, später Woronesch verbannt, wo er drei Jahre verbrachte. Um diese erste Verhaftung ranken sich Legenden, dass Stalin persönlich bei Mandelstams Freund und Kollegen Pasternak angerufen habe, um über Mandelstams Schicksal zu sprechen. In Woronesch arbeitete Mandelstam für Zeitungen und Zeitschriften. Seine letzten Gedichte Die Woronescher Hefte entstanden hier. Sein Übersetzer Ralph Dutli schreibt 1996 (S. 382): „Die Woronescher Hefte stellen den Schlußstein (...) seines Werkes dar. (...) Die Woronescher Hefte sind Summe und Vermächtnis. Versammlung des eigenen Schaffens wie der es nährenden europäischen Kultur“. Am 2. Mai 1938 erneut verhaftet, wurde er zu fünf Jahren Lager wegen konterrevolutionärer Aktivitäten verurteilt und in ein Arbeitslager in der Nähe von Wladiwostok gebracht. Am 27. Dezember 1938 starb er (laut Ralph Dutli; Zürich 1996) halb verhungert, herzkrank und von Halluzinationen gequält in der Krankenbaracke eines Übergangslagers (Wtoraja Retschka) und wurde in einem Massengrab beerdigt.


Mandelstam war verheiratet mit der späteren Autorin Nadeschda Jakowlewna Mandelstam. Nadeschda Mandelstam und Freunde des Dichters bewahrten viele der Gedichte (teils durch Auswendiglernen der nicht niedergeschriebenen Texte) und ermöglichten ihre Veröffentlichung in den 60er Jahren.


Quelle: WIKIPEDIA






 

 • Ende • 

图文来源网络(侵删)

新浪微博|德语诗歌bot

EinfachDeutsch
Nichts ist einfacher, als sich schwierig auszudrücken. Und nichts ist schwieriger als sich einfach auszudrücken.
 最新文章