Ich liebe dich ▎Paul Éluard

文摘   2023-05-21 22:47   德国  



摄影 | Javier Allegue Barros

Veronika|Rezitation(朗诵)


我爱你

为了一切我不曾认识的女人我爱你
为了一切我不曾生活过的时间我爱你
为了遥远的芬芳为了面包的热气
为了融化的雪为了最先开放的花
为了不害怕人类的无邪的生灵
为了爱我爱你
为了一切我不爱的女人我爱你

只有你能照出我我很少看见自己
没有你我只看见一片荒凉的空间
在过去和现在之间
有多少人死去了我跨过他们贫穷的尸体
我没有看穿我的镜子的墙壁
我不得不一个字一个字地学会生活
就像人们一个字一个字把它忘记

为了你那不属于我的明智我爱你
也为了健康的肉体
为对抗那虚幻的世界我爱你
为了这颗我抓不住的心
你以为自己是个疑问可是你却是个问题
你是照在我头上的灿烂阳光当我有了自信的时候



亚丁 译

Ich liebe dich für alle Frauen, die ich nicht gekannt habe

Ich liebe dich für alle Zeiten, die ich nicht gelebt habe

Für den Geruch des weiten Meers und den Geruch des warmen Brots

Für den schmelzenden Schnee, für die ersten Blumen

Für die unschuldigen Tiere, die der Mensch nicht erschreckt

Ich liebe dich um zu lieben

Ich liebe dich für alle Frauen, die ich nicht liebe

 

Wer spiegelt mich besser als du, ich sehe mich so wenig

Ohne dich sehe ich nichts als eine wüste Weite

Zwischen einst und heute

Da sind alle diese Tode, die ich auf Stroh überwand

Ich konnte die Mauer meines Spiegels nicht durchbrechen

Ich musste das Leben Wort für Wort erlernen

Wie man vergisst

 

Ich liebe dich für die Klugheit, die nicht meine ist

Für die Gesundheit

Ich liebe dich gegen alles, was nur Illusion ist

Für dieses unsterbliche Herz, das nicht mir gehört

Du glaubst Zweifel zu sein und bist doch nur Vernunft

Du bist die große Sonne, die mir in den Kopf steigt

Wenn ich mir meiner sicher bin.

 


Übersetzung aus dem Französischen von Johannes Beilharz. Die Vorlage stammt aus Le phénix, 1951







英译:

I Love You (Je t’aime)


I love you for all the women I have not known
I love you for all the time I have not lived
For the odor of the open sea and the odor of warm bread
For the snow which melts for the first flowers
For the pure animals man doesn’t frighten
I love you to love
I love you for all the women I do not love

Who reflects me if not you I see myself so little
Without you I see nothing but an extended desert
Between long ago and today
There are all those deaths that I crossed on the straw
I have not been able to pierce the wall of my mirror
I have had to learn life word by word
As one forgets

I love you for your wisdom which is not mine
For health
I love you against everything that is but illusion
For the immortal heart that I do not possess
You believe you are doubt you are only reason
You are the great sun which makes me drunk
When I am sure of me.



translated by Marilyn Kallet
Read by Veronika






 

Paul Éluard


Paul Éluard (eigentlich Eugène-Émile-Paul Grindel; * 14. Dezember 1895 in Saint-Denis bei Paris; † 18. November 1952 in Charenton-le-Pont bei Paris) war ein französischer Lyriker und einer der bekanntesten Dichter des Surrealismus.


Éluard wurde als einziger Sohn des Immobilienmaklers Clément Grindel und der Schneiderin Jeanne-Marie Grindel (geb. Cousin) in einem Vorort von Paris geboren. Er wuchs in geordneten bürgerlichen Verhältnissen auf und besuchte nach der staatlichen Volksschule die Oberschule, die er als mittelmäßiger Schüler mit 16 Jahren abschloss. Von Kindheit an war Éluard kränklich, und 1912 wurde bei ihm Tuberkulose festgestellt. Bei einem Kuraufenthalt in den Schweizer Bergen lernte er seine spätere Frau Gala kennen, die er 1917 heiratete und auf die sich viele seiner Gedichte beziehen.


Ab 1913 veröffentlichte Éluard – noch im Sanatorium in Davos – erste Gedichte. Seine Familie unterstützte ihn dabei finanziell. Nach seiner Genesung wurde Éluard 1914 zur Armee eingezogen. Den Krieg verbrachte er jedoch überwiegend krank hinter der Front im Lazarett. Im August 1916 wählte er den Namen Éluard als Pseudonym. Es war der Mädchenname seiner Großmutter mütterlicherseits. Über Jean Paulhan stieß er 1919 zu den Künstlern um André Breton. Er veröffentlichte weitere Gedichte und war Mitarbeiter bei Zeitschriften wie Proverbe und Littérature. Seinen Lebensunterhalt bestritt er jedoch bis zum Tod seines Vaters als Makler in dessen Geschäft. Sein Erbe ermöglichte es ihm, fortan als freier Schriftsteller zu arbeiten.


Den Zweiten Weltkrieg verbrachte Éluard mit seiner 1918 aus der Ehe mit Gala geborenen Tochter Cécile in Paris. Nach dem Einmarsch der Wehrmacht ging er in den Untergrund und engagierte sich in der Résistance. 1942 trat er wieder der KPF bei und wurde zu einer Art sozialistischem Dichter-Star. Von seinem Gedicht Liberté wurden tausende Exemplare von englischen Flugzeugen über dem besetzten Frankreich abgeworfen. Seine Frau Nusch starb 1946 an einem Schlaganfall. Éluard heiratete 1951 Dominique Lemort, die er 1949 in Mexiko kennengelernt hatte und der er die Gedichtsammlung Le Phénix widmete. Im November 1952 starb Éluard an einem Herzinfarkt und wurde auf dem Friedhof Père Lachaise in Paris beigesetzt. Am 2. April 2007 wurde der Asteroid (15752) Eluard nach ihm benannt.


保尔·艾吕雅(法语:Paul Éluard,法语发音:[elɥar],[ɡʁɛ̃dɛl],1895年12月14日—1952年11月18日),本名欧仁·埃米尔·保罗·格林德尔(Eugène Émile Paul Grindel),法国诗人,超现实主义运动发起人之一。1911年开始写诗,1920年与布勒东、阿拉贡等参加达达主义团体,1924年参与发起超现实主义运动,1952年因心绞痛去世。代表作有《诗与真》、《和德国人会面》、《政治诗集》、《到的教训集》、《畅言集》等。《法国当代诗人》一书曾这样评价艾吕雅:“在所有超现实主义诗人中,保尔·艾吕雅无疑是成就最高的作家之一”,“他精通如何把‘荒谬事物的不断同化’有机地融入他对自由无比的渴望中去。”


Quelle: WIKIPEDIA






 

 • Ende • 

图文来源|网络(侵删)

新浪微博|德语诗歌bot

EinfachDeutsch
Nichts ist einfacher, als sich schwierig auszudrücken. Und nichts ist schwieriger als sich einfach auszudrücken.
 最新文章