做家务  ▎周德成

文摘   2024-05-06 23:12   德国  

做家务

忘记一个人 

就一直走 

一直拖 

像吸尘器 

吸走生活的噪音 

像电熨斗搁着躺着就忘了 

水龙头忘记关水 

像脑中旋律第99次响起 

然后忘记一首歌的歌名 

像窗外草地孩童风筝断线 

你看不见  线末端的小手 

操场升起众多旗帜 

舌头遗忘语言    唇遗弃齿 

像忘记该念的信约 

像房门忘了关 

然后关灯出门 

hausarbeit verrichten

jemanden vergessen
einfach weitermachen
weiterziehen
wie ein staubsauger
den lärm des lebens aufsaugen
wie das bügeleisen, beiseitegelegt vergessen werden
der laufende wasserhahn, vergessen
wie die melodie im kopf, die zum 99. mal klingt
und später den titel des songs vergessen
wie der drache, das reißen der schnur und das kind auf der wiese durchs fenster
die kleine hand am ende der schnur siehst du nicht
auf dem sportplatz sind zahlreiche flaggen gehisst
der zunge entfällt die sprache, die lippen lösen sich vom mund
als würde man ein versprechen vergessen, das erinnert werden muss
offenstehen wie eine vergessene tür
und später das licht löschen, rausgehen



Übersetzung: Lilith Tiefenbacher




英译:

Housework


To forget someone 

Just keep on walking 
Keep on dragging your feet 
Like a vacuum cleaner 
Sucking away life’s white noise 
Like the iron put aside on its side and forgotten 
The tap left running, forgotten, not turned off 
Like a tune that sounds in the brain for the 99th time 
And then forgetting the title of a song 
Like the thread of a kite flown by a child on the grass beyond the window breaking 
You can’t see 
                 the end of the thread in the tiny hand 
On the field many flags are raised 
The tongue loses and forgets language 
                                 abandoning lips and teeth 
Like forgotten vows that should have been pronounced 
Like forgetting to close the door 
And turning the light off before going out 



Translated by Yeo Wei Wei





 

周德成


周德成,1973年生于新加坡,2014年新加坡文学奖得主、2009年新加坡金笔奖诗歌组冠军。目前于英国剑桥大学修读亚洲学博士学位。曾于新加坡南洋理工大学和新加坡国家初级学院,分别担任特任讲师,及级主任/高级教师。创作主力在华文现代诗,兼及小说、散文、书法、影评和诗歌/美术中英翻译。除新加坡,作品亦刊于中、港、台、东南亚和国外一些诗刊、杂志报章和网路平台。


2005年大专文学奖诗歌组冠军、2004年全国模范华文教师奖,及多次新加坡全国书法比赛冠军。2012/4-6年新加坡作家节及2014伦敦图书展新加坡推荐作家。2012年“新加坡作家节”推荐作家。任新加坡作家协会理事等。作品散见于《联合早报》及海内外杂志,诗歌参与2012巴黎法英诗歌节。曾出版散文合辑《四书》、编辑《新加坡文学风景99》,及《新华文学》 “旅行的意义”特辑、“时空人物”散文特辑(2012)与“城市书写”特辑(2013)。2012月出版第一本结合 lomograph 照片和诗歌的诗集《你和我的故事》,其中有诗翻译成英、法文,参加2011年巴黎诗歌节,并为欧洲艺术家编成后现代音乐和短片、改编成绘画艺术。2015年组诗《五种孤独与静默》改编成动画短片,于新加坡院线上映。创作于2015年的《我们对着鱼缸说国语》则是一首兼容华、粤、闽、潮、马来和英语,带元叙述的读图诗。

同时也是新加坡作家协会理事,及书法家协会评议员。亦曾于新加坡《联合早报》任实习记者、流行杂志《i 周刊》写专栏“笑忘书”和旅游文字,及学生报《逗号》撰写系列文学专栏《文学背包客》。另为新加坡《新华文学》刊物 “旅行的意义”、“散文--时空人物”及“城市文学(2013)"数期的主编等。


Chow Teck Seng alias Zhou Decheng (* , Singapore, Singapur lebt in: Singapore, Singapur) wurde in Singapur geboren und erhielt 2014 den Singapore Literature Prize und 2009 den Singapore Golden Point Award für chinesische Poesie. Neben der Veröffentlichung seiner neuesten Gedichtsammlung "The Story of You and Me" im Jahr 2012 sind seine Gedichte und Kurzgeschichten in englischen und chinesischen Anthologien, lokalen und ausländischen chinesischen Zeitungen, Zeitschriften und Online-Plattformen erschienen. 2015 wurde sein Sequenzgedicht "The 5 Shades of Solitude" in einen Anime-Kurzfilm umgesetzt. Ein mehrsprachiges Gedicht "We Speak to Fish Using National Languages" (2015) zeugt von einer hybriden Verwendung von Mandarin, Kantonesisch, Hokkien, Teochew, Malaiisch und Englisch und arbeitet darüber hinaus als Ekphrase, die einer Meta-Erzählstruktur zugrunde liegt. Seine Gedichte wurden in Englisch und Französisch für das Festival Franco-Anglais de Poésie 2012, Paris übersetzt und veröffentlicht. Als Exco-Mitglied der Singapore Association of Writers und aktuell Doktorand an der Cambridge University (Literaturkritik und vergleichende Sinophone-Literaturen) arbeitet er auch an Projekten in übersetzter Poesie.


Quelle: LYRIKLINE / Poetrysky






 

 • Ende • 

图文来源|网络(侵删)

新浪微博|德语诗歌bot

EinfachDeutsch
Nichts ist einfacher, als sich schwierig auszudrücken. Und nichts ist schwieriger als sich einfach auszudrücken.
 最新文章