Kein Bier, kein Met ▎Taras Schewtschenko

文摘   2024-07-18 21:02   德国  

“哦,他没有喝啤酒和蜜”[1]


哦,他没有喝啤酒和蜜,

他也没有喝水,

一个盐粮贩子

在草原上遭到了灾难。

他的头疼,

他的肚痛,

他从大车上跌下来,

跌下来就没有再站起来。

从那光荣的敖德萨城起,

他就染上了瘟疫,

他离开了伙伴,

他遭到了不幸!

他的水牛忧郁地

站在大车旁边。

一群群草原上的大鸦

向他飞来。

“哦,乌鸦啊,你们不要 

啄食盐粮贩子的尸体,

你们啄完之后

就在我的身旁休息吧。

哦,我的灰蓝色翅膀的乌鸦,

飞到我的家乡,

你们对我的父亲说,

在他们做完祈祷之后

就为我诵读圣诗,

去告诉年轻的姑娘,

不要再等待我啦。” 

 

 一八四八年下半年于科斯—阿拉尔岛

 

注:

[1] 这首诗是谢甫琴科根据他喜爱的有关盐粮贩子的民歌——特别是关于盐粮贩子在死前的旅途上——改写的。 

 


摘自《谢甫琴科诗选》

戈宝权 任溶溶 译


Veronika|Rezitation


Kein Bier, kein Met mag ihm mehr munden,

Auch kein Wasser mehr.

Not erfasst ach, den Tschumaken1)

Fern im Steppenmeer.

 

Schmerz ihm wühlt im Kopf und Magen,,

Bleich wird fein Gesicht,

Sank zu Boden der Tschumake,

Sank und regt fleh nicht.

 

Aus der prächt’gen Stadt Odessa

Brachten sie die Pest — —

Weh! ach, wehe! den Gefährten

Alles da verlässt!...

 

Traurig neben seinem Wagen

Steht das Ochsenpaar;

Aus der Steppe schon geflogen

Kommt die Rabenschar.

 

„Rabenkrähen, picket nicht an

Der Tschumakenleiche!

Sattgefressen, wird euch treffen

Bald das Los, das gleiche.

 

Aber flieget, meine Raben,

Mit den blauen Schwingen,

Fliegt zum Vater, sagt, er solle

Einen Popen dingen.

 

Dass für meine sünd’ge Seele

Einen Psalm er spräche,

Doch der Braut sagt, dass sie meiner

Nicht mehr harren möge!“

 

Am Aralsee, 1848.

 

 

1) So heißen Leute aus der Ukraine, die im Frühjahr in Karawanen mit ochsenbespannten Frachtwagen südwärts an die Gestade des Schwarzen Meeres ziehen, um dort Salz, Fische usw. gegen die Produkte ihres Landes, namentlich Getreide, einzuhandeln. Das Wort „Tschumak“ kommt von „tschuma“ = Pest her. Die Tschumaken haben nämlich die Gewohnheit, ihre Kleider mit Teer zu tranken, um sich vor den Gefahren einer Pestansteckung auf der Reise zu schützen.







 

Taras Schewtschenko


塔拉斯·格里戈里耶维奇·谢甫琴科(乌克兰语:Тара́с Григо́рович Шевче́нко,俄语:Тарас Григорьевич Шевченко,1814年3月9日-1861年3月10日)),乌克兰诗人、艺术家及人道主义者。他的文学作品被视为近代的乌克兰文学,甚至是现代乌克兰语的奠基者;伴随着身后1862年农奴制被废止,其成就为现代乌克兰政治铺平了道路,在此之中文化在理论和实践层面都与农民群体联系起来。谢甫琴科亦有以俄语写作,另外留下了很多美术杰作。


Taras Hryhorowytsch Schewtschenko (ukrainisch Тарас Григорович Шевченко [tɐˈrɑz ɦrɪˈɦɔrowɪtʃ ʃeu̯ˈtʃɛnko], wiss. Transliteration Taras Hryhorovyč Ševčenko; * 25. Februarjul. / 9. März 1814greg. in Morynzi, Gouvernement Kiew, Russisches Kaiserreich; † 26. Februarjul. / 10. März 1861greg. in Sankt Petersburg) war Maler und der bedeutendste ukrainische Lyriker.


Das literarische Werk des ukrainischen Nationaldichters legte den Grundstein zur Schaffung der modernen ukrainischen Literatur, und seine Dichtung trug stark zur Entwicklung der modernen ukrainischen Sprache und zum Erwachen des ukrainischen Nationalbewusstseins bei.


Quelle: WIKIPEDIA

Porträt:  von Ivan Kramskoi in 1871






 

 • Ende • 

扫码关注

图文来源 | 网络(侵删)

新浪微博 | @德语诗歌bot

EinfachDeutsch
Nichts ist einfacher, als sich schwierig auszudrücken. Und nichts ist schwieriger als sich einfach auszudrücken.
 最新文章