奇迹  ▎闻一多

文摘   2024-06-24 19:49   德国  

奇迹

我要的本不是火齐的红,或半夜里

桃花潭水的黑,也不是琵琶的幽怨,

蔷薇的香,我不曾真心爱过文豹的矜严,

我要的婉娈1也不是任何白鸽所有的。

我要的本不是这些,而是这些的结晶,

比这一切更神奇得万倍的一个奇迹!

可是,这灵魂是真饿得慌,我又不能

让他缺着供养,那么,既便是糟糠,

你也得募化不是?天知道,我不是

甘心如此,我并非倔强,亦不是愚蠢,

我是等你不及,等不及奇迹的来临!

我不敢让灵魂缺着供养,谁不知道

一树蝉鸣,一壶浊酒,算得了什么,

纵提到烟峦,曙壑,或更璀璨的星空,

也只是平凡,最无所谓的平凡,犯得着

惊喜得没主意,喊着最动人的名儿,

恨不得黄金铸字,给装在一支歌里?

我也说但为一阕莺歌便噙不住眼泪

那未免太支离2,太玄了,简直不值当。

谁晓得,我可不能那样:这心是真

饿得慌,我不能不节省点,把藜藿3

权当作膏粱。

可也不妨明说只要你——

只要奇迹露一面,我马上就抛弃平凡

我再不瞅着一张霜叶梦想春花的艳

再不浪费这灵魂的膂力4,剥开顽石

来诛求5白玉的温润,给我一个奇迹,

我也不再去鞭挞着“丑”,逼他要

那分背面的意义;实在我早厌恶了

这些勾当,这附会也委实是太费解了。

我只要一个明白的字,舍利子似的闪着

宝光,我要的是整个的,正面的美。

我并非倔强,亦不是愚蠢,我不会看见

团扇,悟不起扇后那天仙似的人面。

那么

我便等着,不管等到多少轮回以后——

既然当初许下心愿,也不知道是在多少

轮回以前——我等,我不抱怨,只静候着

一个奇迹的来临。总不能没有那一天

让雷来劈我,火山来烧,全地狱翻起来

扑我,……害怕吗?你放心,反正罡风

吹不熄灵魂的灯,愿这蜕壳化成灰烬,

不碍事,因为那,那便是我的一刹那

一刹那的永恒——一阵异香,最神秘的

肃静,(日,月,一切星球的旋动早被

喝住,时间也止步了)最浑圆的和平……

我听见阊阖6的户枢砉然7一响,

传来一片衣裙的綷縩8——那便是奇迹——

半启的金扉中,一个戴着圆光的你!


注:

1. 婉娈(luán):年少美好貌。《诗·齐风·甫田》“婉兮娈兮,总角丱兮。”

2. 支离:衰弱。谢朓《谢宣城集》三,《游山》诗:“讬养因支离,乘闲遂疲蹇。”这里作脆弱解。

3. 藜藿(huò):野菜之类。旧社会贫苦人家充饥的食物。

4. 膂(lǚ)力:体力。

5. 诛求:索取。

6. 阊阖(chāng hé):天门或宫门。

7. 砉(xū)然:皮骨相离的声音。

8. 綷縩(cuì cài):衣服摩擦的声音。



创作

背景

《奇迹》是近代爱国主义诗人闻一多于1931年创作发表的一首现代诗。它可以说是一首情诗,但也可以说是闻一多对自己的诗歌创作生涯的一次深刻的真诚的总结。在这首长诗中,闻一多通过对内心的剖析,一步步地描写了“奇迹”的产生。全诗多处运用层层堆积和反衬手法,显得朦胧含蓄。


《奇迹》发表于1931年1月20日《诗刊》创刊号,后被选入1931年9月陈梦家编的《新月诗选》。这首诗的写作,是新诗史上的一个谜。


谜团之一是如徐志摩所说“三年不鸣,一鸣惊人”。《奇迹》之前,闻一多仅1928年有几首短诗,新诗创作甚少《奇迹》之后,闻一多虽预感到第二个“叫春”时期,但一直到40年代才偶有诗作,所以《奇迹》的出现,对于闻一多来说,确是一个异数。


谜团之二是《奇迹》写作的对象,即诗中的“你”,长期以来,“你”一般被认为是诗人艺术理想的化身,如苏雪林分析:“作者所要求的‘奇迹’在《死水》里是果然寻到了。然而这又谈何容易啊,经过了‘雷辟’‘火山的烧’‘全地狱的罡风乱扑’,他才攀登着‘帝庭’在‘半启的金扉’后看见一个头戴圆光的‘你’出现。假如没有作者那样对艺术的忠心,奇迹哪会轻易临到他呢。”


直到20世纪60年代末,梁实秋回忆说,“实际是一多在这个时候在感情上吹起了一点涟漪,情形并不太严重,因为在情感刚刚生出一个蓓蕾的时候就把它掐死了,但是在内心里当然是有一番折腾,写出诗来仍然是那样的回肠荡气。”也就是说,闻一多写作此诗的对象,是一位女性,这首诗是一首爱情诗。据考证诗中的“你”就是闻一多在青岛大学的同事、新月同仁方令孺。闻一多曾在给朋友的信中说:“此地有位方令孺女士,是方玮德的姑母,能做诗,有东西,只嫌手腕粗糙点,可是我有办法,我可以指给她一个门径。”青岛大学时期,杨振声、赵太侔、闻一多、方令孺等人每周末聚饮,号称“酒中八仙”。由此可见闻一多对方令孺的欣赏和两人之间的交往。


Das Wunder

Ich will nicht das Rot des Feuers oder das Schwarz des Wassers 

Des nächtlichen Pfirsichblüten-Teichs, auch nicht die düsteren Töne der Pipa, 

Den Duft der Rose. Nie wollte ich die stolze Würde des Leoparden lieben,

Die Anmut, die ich will, ist keine, die irgendeine weiße Taube besitzt.

Was ich will, ist nicht dies, sondern dessen Kristallisation,

Ein Wunder, das zehntausend Mal wunderbarer ist als all dies!

Doch wenn das Herz halb verhungert ist, kann ich sie nicht

Ohne Nahrung lassen. Selbst wenn es nur grobes Futter ist, muß ich

Doch um Almosen bitten, oder nicht? Der Himmel weiß, ich

Tue das nicht gern. Weder bin ich stur noch dumm, ich

Halte es nur nicht mehr aus, zu warten auf Deine Ankunft, Wunder!

Das Herz ohne Nahrung zu lassen, wage ich nicht. Doch wer wüßte nicht, daß

Der Gesang eines Baumes voller Zikaden, ein Becher trüber Wein nicht viel zählen.

Selbst wenn man von Nebelschwaden spricht, von morgendlichen Tälern oder vom glänzenden Sternenhimmel,

Ist das auch nur gewöhnlich, allergleichgültigst gewöhnlich.

Lohnt es sich, darüber fassungslos zu staunen, bewegende Worte zu seufzen,

Sich zu sehnen, goldene Worte zu gießen und sie in ein Lied zu bringen?

Ich sage auch, wegen des Gesangs eines Pirols Tränen zu vergießen,

Das ist zu fragmentarisch, zu abstrus, es einfach nicht wert.

Wer weiß schon, daß ich nichts anderes kann. Dies Herz ist wirklich

Halb verhungert. Mir bleibt nichts übrig als sparsamer sein,

Gewöhnliches Essen als

Erlesene Speise zu nehmen.

Um es klar zu sagen. Wenn Du,

Wunder, Dich einmal sehen läßt, werde ich sofort alles Gewöhnliche verwerfen,

Nie wieder schauen auf ein reifbedecktes Blatt, um die Erotik von Blumen zu träumen,

Nie wieder verschwenden die Muskeln des Herzen und grobe Felsbrocken brechen,

Um gierig die Feinheit weißer Jade zu suchen. Schenke mir ein Wunder, und ich

Werde nie wieder „Häßliches“ geißeln, um aus ihm

Negative Bedeutung herauszuzwingen. Eigentlich verachte ich

Solches Treiben, dieses krampfhafte Herstellen von Zusammenhängen ist zu wirr.

Ein Zeichen will ich, das so klar strahlt und prächtig wie Buddhas Knochen.

Ich will die vollkommene, die positive Schönheit.

Ich bin weder stur noch dumm. Es kann nicht sein, daß ich

Den sichelförmigen Fächer sehe und das feenhafte Gesicht dahinter nicht spüre.

Dann

Warte ich, ganz gleich wie viele Seelenwanderungen -

Da ich damals dies Versprechen gab, wer weiß, vor wie vielen

Seelenwanderungen - warte ich, beklage mich nicht, warte nur still

Auf die Ankunft des Wunders. Schon möglich, daß der Tag kommt,

An dem ich vom Blitz getroffen werde, mich ein Vulkan verglüht, und

Die gesamte Hölle aufspringt, mich zu packen ... Hast Du Angst? Keine Sorge,

Kalter Wind wird das Licht meines Herzen nicht löschen.

Ich hoffe, daß mich meine sich zu Asche wandelnde, abgesteifte Haut nicht hindert,

Denn das ist ein Augenblick meiner Ewigkeit - fremdartiger Wohlgeruch,

Stille, geheimnisvoll und feierlich (angehalten Sonne, Mond und Sterne,

Auch die Zeit hält inne), völlig abgerundeter Friede ...

Ich höre ein Knarren der Angeln des Himmelstors,

Herüber weht das Rascheln eines Rockes - da ist das Wunder - Du, zwischen

Halbgeöffneten goldenen Türflügeln, umgeben von rundem Licht!1

 

1 Erstveröffentlichung in Chenbao fukan 1930. Meine eigene deutsche Übersetzung gibt den chinesischen Text möglichst wortgetreu wider, um die nachfolgende Interpretation nachvollziehbar zu machen. Für eine gelungene literarische Übersetzung dieses schwierigen Textes ins Deutsche vgl. erneut Peter Hoffmann (Übers./Hrsg.), ebd., S. 207-208.



Aus der Dissertation »Auf die Suche nach poetischer Modernität Die Neue Lyrik Chinas nach 1919« von Zhang Zao(张枣), 2004 



Eberhard-Karls-Universität Tübingen







 

闻一多


闻一多(1899年11月24日—1946年7月15日),本名闻家骅,字友三,生于湖北浠水县巴河镇。中国近代诗人、学者、民盟盟员、民主战士。 


1905年,进入绵葛轩小学读书。1912年,考入北京清华学校乙班。1914年6月,论文《名誉谈》发表。1919年2月,成为《清华学报》编辑。1920年,编成诗集《古瓦集》《真我集》。1923年3月16日,长诗《园内》写定;9月,出版第一本新诗集《红烛》。1924年6月,毕业于科罗拉多大学。1925年1月上旬,参与发起“中华戏剧改进社”;7月,诗《七子之歌》发表;9月,被聘为北京美术专门学校筹备专员。1927年2月,担任武汉国民革命军政治部艺术股长。1928年1月,诗集《死水》出版。1932年8月,任清华大学国文系教授。1936年1月,论文《离骚解诂》发表。1943年,组织十一学会。1945年3月,联名发表昆明文化界《关于挽救当前危局的主张》。1946年7月15日,在悼念李公朴的大会上,斥责国民党暗杀李公朴的罪行,当日下午被国民党特务杀害逝世,时年47岁。 2009年,闻一多被评为100位为新中国成立作出贡献的英雄模范人物之一。


1925年7月4日发表《七子之歌》,写出中国被列强掳掠的七片土地的声音。1928年出版第二部诗集《死水》,在颓废中表现出深沉的爱国主义激情。此后致力于古典文学的研究。对《周易》《诗经》《庄子》《楚辞》四大古籍的整理研究,被郭沫若称为“前无古人,后无来者”。 1945年为中国民主同盟会委员兼云南省负责人、昆明《民主周刊》社长。一二一惨案发生后,他投身民主运动,反对蒋中正的独裁统治。1948年8月,闻一多的遗著——《闻一多全集》出版,由朱自清主编,雷海宗、潘光旦、吴晗、浦江清、许维啭、余冠英协助完成。


闻一多主张新诗的格律诗要讲求音乐美,重视音尺整齐,韵律谐协;要讲求绘画美,务使句雕字琢,严谨精炼;要讲求建筑美,追求节的匀称,句的均齐。闻一多新诗具强烈民族意识,流露出浓厚的爱国感情,从超现实而充满浪漫气息的生活中,转到满腔热血,全部奉献给他所忠于的事业。新月派作家中,只有闻一多才显出强烈而迫切的爱国精神和正义感。闻一多早期诗歌多属自由体,后期诗歌形式整齐。他较早提出新诗的格律问题。他的新诗具音乐美,讲究音尺、平仄和押韵,重视音尺的节奏和旋律的美,押韵方式丰富多采;具绘画美,形象丰富,色彩秾丽;具建筑美,重视节的对称和句的均齐,主张诗节匀称和诗句整齐。闻一多新诗善于创造比喻,想象力丰富,善用拟人法,强调暗示,意在言外,善于使用典故,增强了诗的繁富,语言精炼,精于炼字,善于自铸新词,并在实践中作可贵尝试。他依西洋格律而创作,但跟徐志摩不同的,是他的诗歌气势雄浑豪迈,善用北方口语。


Wen Yiduo (chinesisch 聞一多 / 闻一多, Pinyin Wén Yīdūo) (* 24. November 1899; † 15. Juli 1946) war ein chinesischer Dichter und Forscher, der 1946 ermordet wurde. Er unterstützte die Literarische Gesellschaft der Tsinghua-Universität.


Wen Yiduo wurde als Wén Jiāhuá (聞家驊) im Kreis Xishui in Hubei geboren. Er studierte zunächst an der Tsinghua-Universität in Peking und setzte dies ab 1922 mit Literatur-Studien am Art Institute of Chicago (USA) fort. 1925 kehrte er nach China zurück und übernahm einen universitären Lehrauftrag. Er veröffentlichte über Lyrik und klassische chinesische Literatur. Seine eigenen Werke integrierten westliche und östliche Stile.


Ab 1931 war Wen Yidou zunehmend sozialkritisch engagiert und schrieb keine Lyrik mehr. 1937, beim Ausbruch des Zweiten Japanisch-Chinesischen Krieges, siedelte er wie viele andere Intellektuelle nach Kunming, Yunnan, um. 1944 wurde er in der Demokratischen Liga Chinas aktiv. 1946 wurde sein Freund und Parteigenosse Li Gongpu von der regierenden Kuomintang-Partei ermordet. Nachdem Wen Yidou die Verantwortung der Partei in seiner Grabrede für Li öffentlich gemacht hatte, wurde er direkt im Anschluss ebenfalls getötet.


Werke

● Rote Kerze (Hong Zhu 紅蠋)

● Totes Wasser (Si shui 死水)

● Das Herz, es ist ein Hunger. Bochum: Projektverlag, 1999. ISBN 3-89733-025-3


Quelle: WIKIPEDIA / BAIKE






 

 • Ende • 

扫码

关注

图文来源网络(侵删)

新浪微博|德语诗歌bot

EinfachDeutsch
Nichts ist einfacher, als sich schwierig auszudrücken. Und nichts ist schwieriger als sich einfach auszudrücken.
 最新文章