英译王江平的诗《烧烤摊》

文摘   2025-01-21 11:57   新加坡  
英译王江平的诗《烧烤摊》

得一忘二 译


【阅读   关注   在场】

王江平,1991年生于湖南衡阳,求学成都,现居浙江丽水。入选第六届浙江省“新荷”计划人才库,获首届长三角新锐诗人优秀作品奖、首届陆游诗歌奖青年诗人奖等。辑有《雨前综合征》《江南道》。


王江平(1991-


《烧烤摊》

你到来时,天气已发生微妙的变化

但不妨碍,我们穿过小巷,转身投入


热浪卷起的巨大菌尘中。

想来——我们已多年不见,必不可少的食物


会层层地筑起在你我之间。我们把想说的

冷暖好坏,都默认在里面,并嘎嘣嘎嘣吃出响声


吃,只是我们推心置腹的一部分。我还留意到,

你悄悄从眼角,释放的几朵白云——可能我也有


我们曾经交换或者递来递去,直到天上的云层

足够厚,足以发动一场大雨,笼罩在我们的四周。


雨里,有人在他闷闷的中年打出鼾声?
“多么恐怖!”这不,我们的整个下午


像纸屑一样,被乱风卷走。只有散尽的街道中

杯盘已碎,亚热带植物,迅速长满你坐过的空椅子


这是我此后大致记得的模样,还有知了,失控地

叫响着洗净的天空:知吾……知吾……知吾……



BBQ Stand


The weather had shifted subtly

By the time you arrived, but it didn’t matter.

We wandered down the alley, turning to meet


The swirling mushroom cloud of heat.

It feels like ages since we last met.

Oh, food is a must—surely piles of it


Will build a wall between us. We tucked

Whatever we wanted to say—warm or cool—

Into bites by default, and we crunched away;


Eating was only a part of our heart-to-heart.

I noticed you unleashed some clouds

From the corners of your eyes—perhaps I did too.


We once exchanged and passed these clouds

Back and forth, until they thickened

Into a rainstorm, draping around us.


In the rain, was it a man snoring

Through his suffocating middle age?

“How terrifying!” Look, our whole afternoon


Was swept away like paper scraps in the wild wind.

On emptied streets, cups and plates lay shattered,

And subtropical plants swiftly overrun


The empty chair you sat in. This is roughly

What I remembered after, and cicadas, out of control, screamed

Into the wash-out sky: Know me... Know me... Know me...



王江平的诗写得细腻,精致,观察入微并能准确呈现。他的诗往往有故事,而故事很可能并不显示为外部的情节(古典意义上,也就是行动),更多的是内在的情感。王江平特别擅长写内心戏,能够让很强的张力贯穿于诗。

今天这首诗,在我看来,比较能够显示他的一些特点。从具体事件的细节出发,整首诗的叙述逻辑是呈现说话者的情绪,事件或情节的起伏都在于说话者情绪的变化,于是说话者必须敏感细致,而故事则更多的寄托于说话者有多大程度的“旁骛”,从而使得一首诗更加丰满。

以下文字是我读诗时在空白处留下的,很散乱,没有什么顺序

《烧烤摊》谈的是吃。吃,以食物为对象。一起吃,也是一起消费共同的对象,因此一起吃就是一种肉体共享一个对象的象征。食作为欲,在此,吃烧烤也就成为欲望的外在形式。简言之,这是一场欲望的落空。

故事从你到来开始,而你的出现当然就是改变,说话者不写自己,而是说“天气已发生了微妙的变化”。接着,“你”加入了我,成为“我们”:从穿过具象的小巷到进入无形的巨大菌尘。然而,多年不见之后,“必不可少的食物”(欲望)横亘在我们之间,我们之间的一切都在其中,一道墙。我们以“嘎嘣嘎嘣”的响声作为真诚的交流,说话者对此有所保留,这只是“一部分”。接着的处理,显示出诗人技术上的老练。叙事立即转回自己的角度:我还留意到你眼角释放出白云。当然,这可能都是虚的,只有积云成雨才是实的。之后,就是“我”想到“你”之后反思自己,这里的内在戏很强(大雨,乱风,碎杯盘……),而最“旁骛”的莫过于自己还没有开始就已见到的未来的“恐怖”(“打鼾的中年”)。当“你”离去,留下空椅子,同时留下的是“我以后大致记得的”。在你离去后和我以后之间,有一段空白,那是一段呼唤或呐喊吧。

有关翻译,简单说一点。原作形式上比较工整,显然诗人要用格式上的规矩,让情感内敛,不外溢。然而,为了形式外观的考虑,我将两行都改为三行,这不仅使得诗行在阅读的视觉范围内,而且三行诗在西方诗歌史上也更有传统,如《神曲》。


【常常来看  多多支持】

读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章