​瑞典诗人韦纳·阿斯彭斯特罗姆诗五首

文摘   2025-01-09 11:58   新加坡  
瑞典诗人韦纳·阿斯彭斯特罗姆诗五首

得一忘二 译

瑞典诗人韦纳·阿斯彭斯特罗姆(Werner Aspenström, 1918-1997)生于中部的达拉纳省乡下,成年后移居斯德哥尔摩。他是一位杰出的瑞典诗人、散文家,也是一位成功的剧作家。他的作品清晰简洁,风格古典,而意识现代。他1949年出版的第三本诗集《雪传奇》令他声名大作,逐渐被认为是瑞典二十世纪最优秀的诗人之一,他的诗歌也常被与瑞典两位诺奖诗人马丁森和特朗斯特罗姆相提并论。这里的诗转译自Malena Mörling和Jonas Ellerström编译的《我头上的星:瑞典诗人》。


韦纳·阿斯彭斯特罗姆(Werner Aspenström, 1918-1997


《你,我,世界》


别问我你是谁、我是谁

以及为什么万物是其自身。

让教授们去厘清吧,

那是他们该做的。

把家用天平放在餐桌上,

让现实秤自己的重。

穿上外衣。

关掉门廊里的灯。

关上门。

让死者给死者防腐吧。


我们现在去走走。

穿白色胶靴的

是你,

穿黑色胶靴的

是我,

而落在我们两人身上的雨

是雨。


You and I and the World


Don’t ask who you are or who I am

and why what is, is.

Let the professors sort it out,

it’s their job.

Place the scale on the kitchen table

and let reality weigh itself.

Put your coat on.

Turn the light off in the hallway.

Close the door.

Let the dead embalm the dead.


Here we walk now.

The one wearing white rubber boots

is you.

The one wearing black rubber boots

is me.

And the rain falling on both of us

is the rain.



《播放一天莫扎特之后》


落叶树脱衣、穿衣,

反反复复,

像在婚姻中。

大雁向南飞,向北飞。

你了解自然,你了解艺术。

莫扎特对你有何助益?

灰衣的小学生们从菩提树下

散开,

灰衣的小学生们又回来。

音乐是发酵过的时间。

时间并不能治愈时间的伤口。


After Having Played Mozart All Day


The trees undress and dress

repeatedly,

as in a marriage.

The wild geese head south, head north.

You know nature, you know the arts.

How does Mozart help you?

The gray flock of school children wandered off

below the linden trees

and the gray flock of school children returned.

Music is cultivated time.

Time does not heal time’s wounds.



《梦》


如果不做梦,你就会发疯。

但梦到一半,你被理智惊醒,

点了一份英式早餐。

于是接下来的一整天你保持半疯。


The Dream


If you don’t dream you’ll go insane.

But mid-dream you’re awakened by your common sense,

who orders a full English breakfast.

You’ll remain half insane for one more day.



《星期天》


因为它一去不回,

我将不会忘记这一天。

太阳从东方升起,在西方落下,

把天空留给星星

和一只独自游泳的宇宙飞船。

收音机透过敞开的窗户说话、唱歌,

背后是一成不变的红色天竺葵。

一个女人拿剪刀收获了

几把黑加仑子,

把它们抱进厨房。

外面,院子里,播着晚间新闻,

一个男孩跪在轻便摩托旁,

开心地玩着火花塞的火花。


The Sunday


Because it will never return,

I will not forget this day.

The sun rose in the east and set in the west,

turning the sky over to the stars

and a spaceship swimming alone.

The radio talked and sang through the open window

from behind the perpetually red geraniums.

With a pair of scissors, a woman harvested

some bunches of black currants

and brought them into the kitchen.

Out in the courtyard, at the time of the evening news,

a boy was still kneeling by his scooter

taking delight in the spark plug’s sparks.



《挽歌》


一日这样挨过去。

太阳将在七点死灭。

黑暗专家们,大声说吧,

现在谁会照亮我们?

谁会打开西方的反打光,

谁会做一场东方梦?

谁,任何人,带上灯笼!

最好是你。


【欢迎常来】


读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章