得一忘二 译
《致一位西伯利亚伐木人》
(看到一本杂志上的几张照片之后作)
To a Siberian Woodsman
(after looking at some pictures in a magazine)
一
晚餐之后,你怡然倚靠在夜晚温暖的屋中,
听着女儿演奏手风琴。你心情愉悦地微笑,
一位对自己的双手充满自信的男人,休息了,
一天漫长的劳作留在森林中,而你脑子里
回响着锯子的尖啸声,以及回家休息的想象。
你女儿的脸上流露出一种清澈,那是聆听
自己音乐的喜悦。琴键上,她活泼的手指,
仿佛是对自己出生的土地如此熟悉的人。
夜深了,你与儿子坐在餐桌旁,扎着明亮的
鱼饵,它们领着你们进入林间溪流的深处。
你们手上做着事,头脑上方是潭水静谧的梦;你们
沉默在那梦中,而东方放亮,鸟儿在附近的林中醒来。
1.
You lean at ease in your warm house at night after supper,
listening to your daughter play the accordion. You smile
with the pleasure of a man confident in his hands, resting
after a day of long labor in the forest, the cry of the saw
in your head, and the vision of coming home to rest.
Your daughter’s face is clear in the joy of hearing
her own music. Her fingers live on the keys
like people familiar with the land they were born in.
You sit at the dinner table late into the night with your son,
tying the bright flies that will lead you along the forest streams.
Over you, as your hands work, is the dream of the still pools. Over you is the dream
of your silence while the east brightens, birds waking close by you in the trees.
二
我想到过,你黎明时走出家门,你的儿子亦步亦趋紧随其后。
你进入森林,经过树枝拱成的绿色长廊,那条道
我很陌生,而对你却如同自己的声音一样熟悉,
又像是你停止说话时环绕你的寂静,
很快,溪流的声音会在前方响起,你会沿着溪边的小路前行。
我想到过,太阳从薄雾中升起,苍白地洒在你身上,
你来到钓鱼的水潭,雾气漂浮在水面,
你投下鱼饵,它们轻轻浮在潭水的表面。
2.
I have thought of you stepping out of your doorway at dawn, your son in your tracks.
You go in under the overarching green branches of the forest
whose ways, strange to me, are well known to you as the sound of your own voice
or the silence that lies around you now that you have ceased to speak,
and soon the voice of the stream rises ahead of you, and you take the path beside it.
I have thought of the sun breaking pale through the mists over you
as you come to the pool where you will fish, and of the mist drifting
over the water, and of the cast fly resting light on the face of the pool.
三
而我在肯塔基,这是我在世界上为自己营造的地方。
我坐在门廊上,俯瞰河流,它混浊而缓慢地
沿着树脚流淌。我听见鹪鹩和黄喉林莺的鸣叫,
它们的歌声穿过窗户,掠过屋顶。
屋里,我的女儿跟着她母亲学习的女性之道;
儿子在玩耍,假装成为他心目中的我。
我是这片土地呼出的气息,我的话语
就是它的话语,正如鹪鹩的歌声就是它的歌声。
3.
And I am here in Kentucky in the place I have made myself
in the world. I sit on my porch above the river that flows muddy
and slow along the feet of the trees. I hear the voices of the wren
and the yellow-throated warbler whose songs pass near the windows
and over the roof. In my house my daughter learns the womanhood
of her mother. My son is at play, pretending to be
the man he believes I am. I am the outbreathing of this ground.
My words are its words as the wren’s song is its song.
四
是谁创造了我们的敌意?是谁预制给我们
彼此的憎恨?是谁用毁灭世界的武器让我们
彼此为敌?是谁赋予我这样的愤怒,
让我渴望烧毁你的房子或摧毁你的孩子?
是谁赋予你这样的愤怒?是谁放任这样的念头,
让我们用森林和河流的毁灭以及鸟儿的沉默对抗彼此?
谁对我们说过,我土地的声音对你来说将会陌生,
而你土地的声音对我来说也将陌生?
谁想象过,我会以自我毁灭去毁灭你,或者
以毁灭你让我变得更好?谁想象过,
我看到你的大头照之后,你的死亡于我还会无关紧要?
谁想象过,我不会与你亲切交谈,与你一起欢笑,
或者拜访你的家,和你一起在林中劳作?
而如今,我所在之地的一个想法将是:
你会愿意与我交谈、欢笑、一道工作。
4.
Who has invented our enmity? Who has prescribed us
hatred of each other? Who has armed us against each other
with the death of the world? Who has appointed me such anger
that I should desire the burning of your house or the destruction of your children?
Who has appointed such anger to you? Who has set loose the thought
that we should oppose each other with the ruin of forests and
rivers, and the silence of birds?
Who has said to us that the voices of my land shall be strange
to you, and the voices of your land strange to me?
Who has imagined that I would destroy myself in order to destroy you,
or that I could improve myself by destroying you? Who has imagined
that your death could be negligible to me now that I have seen these pictures of your face?
Who has imagined that I would not speak familiarly with you,
or laugh with you, or visit in your house and go to work with you in the forest?
And now one of the ideas of my place will be that you would gladly talk and visit and work with me.
五
我坐在我出生之地的树荫下。
它们是土生土长的,我也来自本地,我紧紧依附于这片土地,
正如它们也是如此。悬铃木的枝条上,看不到国旗飘扬,
核桃树的叶子上,没有写着政府的法令,
榆树也没在纪念碑前鞠躬,或者宣誓效忠。
它们也未曾宣布它们站立成行在欢迎谁。
5.
I sit in the shade of the trees of the land I was born in.
As they are native I am native, and I hold to this place as carefully as they hold to it.
I do not see the national flag flying from the staff of the sycamore,
or any decree of the government written on the leaves of the walnut,
nor has the elm bowed before monuments or sworn the oath of allegiance.
They have not declared to whom they stand in welcome.
六
想着你的时候,我想象自己摆脱了武器
以及我像驼峰一般背负着的官方仇视;
而想到我自己时,我想象你也摆脱了武器和官方仇视,
那么,如果我们相遇,我们就不会错过彼此,
因为低头看着地面,像负重的奴隶一样阴沉,
我们将会站在彼此的凝视中,清晰而坦然。
6.
In the thought of you I imagine myself free of the weapons and
the official hates that I have borne on my back like a hump,
and in the thought of myself I imagine you free of weapons and official hates,
so that if we should meet we would not go by each other
looking at the ground like slaves sullen under their burdens,
but would stand clear in the gaze of each other.
七
没有哪个政府比得上你的儿子,
他会默默地站在森林水潭边,与你一起垂钓。
没有哪个国家的荣耀比得上你的女儿,
她的双手学会了音乐,在琴键上进行发挥。
没有哪个国家的荣耀比得上我的女儿,
她会歌唱跳舞,是我家里的光明。
没有哪个政府比得上我的儿子,他会欢笑,
在傍晚时分从河边小路上走来,充满喜悦。
7.
There is no government so worthy as your son who fishes with
you in silence beside the forest pool.
There is no national glory so comely as your daughter whose
hands have learned a music and go their own way on the keys.
There is no national glory so comely as my daughter who
dances and sings and is the brightness of my house.
There is no government so worthy as my son who laughs, as he
comes up the path from the river in the evening, for joy.