得一忘二 译
【声明】本篇内容对某些读者来说可能是冒犯,读了会感到不适应,那么请绕开;这是一本严肃的社会文化语言类的专业著作,所举的例子多来自文学经典,不是出于什么恶俗粗鄙的目的而作,翻译这个内容主要是我们对女性的鄙视,令我们将一个名词妖魔化,并通过抑制和审查而使这个字进一步成为禁忌。而在当今我们的阅读环境下,这样的文字恐怕也难以出现,我这个系列的帖子也多次发不出。
第四章:审查制度与屄禁忌(hapter IV. Censorship & The Cunt Taboo)
第一节:测定屄禁忌的年份(Dating the Cunt Taboo)
第二节:脏话简史(A Short History of Swearing)
第三节:莎士比亚与宗教改革后的审查制度
(Shakespeare & Post-Reformation Censorship)
第四节:乡野之事:个案研究(Country Matters: A Case Study)
第五节:宗教的性压抑(Religious Sexual Repression)
第六节:维多利亚时期的双面性:公开禁止的性与粗话
(Victorian Duality: Sex & Swearing Publicly Prohibited)
第七节:淫秽文学:别给仆人看
(Obscene Literature: Don't Show It To The Servants)
【申明】原文中相关用词有俚俗雅正之别,因为原文的主旨之一就是要将男女性器官的种种俗称甚至是侮辱用语重新置入语言使用的社会文化空间,使得它们“脱敏”,因此我的译文也会用俚语俗语来翻译。因为使用性器官的骂人话会有很多转义,我在翻译时尽量反映出字面的意思,例如motherfucker(母亲+肏-的人),在中文语境中自然会让人理解为“干你娘的”等,我字面直译为“肏娘的”;对于fuck这样的字,我也只用标准用词肏,不会用操艹草等替代字。