美国现代诗人弗兰克·奥哈拉《A大道》二首

文摘   2025-01-15 11:58   新加坡  

美国现代诗人弗兰克·奥哈拉《A大道》二首

得一忘二 译

【阅读     关注     在场】

弗兰克·奥哈拉一圈的诗人也被称为纽约派诗人。我之前的一个帖子是这么介绍奥哈拉的。弗兰克·奥哈拉(Frank O’Hara, 1926-1966)在纽约的MOMA当策展人,成为当时现代艺术圈中很有影响的人物。他的诗以一种自发性令人耳目一新,可以用来形容的词语包括:口语,活力,生机,现场,即时,先锋,讽刺,有趣,个人化,爵士乐,超现实,日记式,不装逼,后现代,都市气息……。

弗兰克·奥哈拉(Frank OHara, 1926-1966
《A大道》


我们很难得看见月亮了

                              所以难怪

       我们蓦然抬头看到它那么美

那儿,它残破的脸庞从桥的上空滑过

循着明耀的轨道,光线柔和,一阵凉风吹起

       你额上的头发,以及你的记忆中

              红色·格鲁姆斯的火车造景

我来点波旁威士忌/ 你要几个橙子/ 我喜欢

       诺曼送我的皮夹克

                               还有大卫送你的

       灯芯绒外套,它比春天更有神秘感,埃尔·格列柯的

天空裂开又重组,像狮群

在一座旷阔悲壮的草原上

那远非我们渺小的自我以及每年元月在教堂中

短暂交会的激情

一切都太好理解

这些都是我写的雅致而抚慰的诗篇

我想还会有更多别的诗,像以前一样

                                            那么多!

但此时的月亮正把自己像一颗珍珠展示

给我同样赤裸的心。


【注释
1)红色·格鲁姆斯(Red Grooms, 1937-)原本Charles Rogers Grooms,美国多媒体艺术家,以其色彩鲜艳的波普艺术构造作品而闻名,很喜欢机车头进入作品;Red红色,是一家画廊主给他的绰号。

2)埃尔·格列柯(El Greco, 1541-1612)西班牙文艺复兴时期的著名画家,名字的意思是“希腊人”,指他的希腊血统,他的风格怪诞而独特。


Avenue A


We hardly ever see the moon any more

                                                     so no wonder

    it’s so beautiful when we look up suddenly

and there it is gliding broken-faced over the bridges

brilliantly coursing, soft, and a cool wind fans

        your hair over your forehead and your memories

            of Red Grooms’ locomotive landscape

I want some bourbon/you want some oranges/I love the leather

            jacket Norman gave me

                                             and the corduroy coat David

    gave you, it is more mysterious than spring, the El Greco

heavens breaking open and then reassembling like lions

                                                     in a vast tragic veldt

    that is far from our small selves and our temporally united

passions in the cathedral of Januaries

    everything is too comprehensible

these are my delicate and caressing poems

I suppose there will be more of those others to come, as in the past

                                                     so many!

but for now the moon is revealing itself like a pearl

                                                     to my equally naked heart


《弗兰克·奥哈拉诗选》

《诗:我们去走走》


我们去走走,就你

和我,哪怕这天气

难测,即便大雨砸到

                    我们脚趾


我们闲逛,就像贵宾犬,

然后会被冲下巨大

又有风景的下水道

                    那才叫


刺激!航程并不都是

这样,你只需把脚趾

并拢在一起然后

                 血液也许


会获得意义而花招

留在我们手里就变得微不足道,

这在我们驶向广阔大海之前

                        这很可能


而风景会为我们带来

奇妙的好处,在我们

回过头焦急地看着

                 彼此的当儿


Poem


Let’s take a walk, you

and I in spite of the

weather if it rains hard

                   on our toes


we’ll stroll like poodles

and be washed down a

gigantic scenic gutter

                  that will be


exciting! voyages are not

all like this you just put

your toes together then

                  maybe blood


will get meaning and a trick

become slight in our keeping

before we sail the open sea it’s

                             possible


and the landscape will do

us some strange favor when

we look back at each other

                            anxiously


【欢迎常来  多多支持】

读译写诗
一个人的世界诗歌译介公号,英文汉译为主,也有汉诗英译,偶尔有我自己的创作
 最新文章