得一忘二 译
温德尔·贝里(Wendell Berry, 1934-),美国小说家、诗人、散文家、环保主义者、文化评论家和农民。自20世纪70年代发表“宣言”《美国的动荡》The Unsettling of America以来,他就与蕾切尔·卡森和奥尔多·利奥波德等一起,成为环境运动领袖中的佼佼者。他一直坚持自己的立场,向所有人重申:我们必须照顾地球;小规模农民照顾地球;小规模农业是将社区凝聚在一起的粘合剂;而我们所剩时间不多了。他坚持认为,我们的市场经济和单一耕作不仅正在毁灭我们的自然世界,而且还在逐一吞噬我们的社区和社区纽带。他的创作也强调了这些观念。
他的诗歌大多数是田园诗或挽歌,非常直率的抒情,主题明确,所以,应该很容易读。
《因为力量而黑暗》
因为力量而黑暗,我们仍是
我们土地的入侵者,原本是
森林处,现在留下的是沙漠,
原本是山丘处,现在是伤疤。
群山,河流,城市,农田,
一切之上都有我们
施加的重手,我们的呼吸
因万物的死亡而充满力量。
向我们祈祷吧,越南的
农民和村民。向我们祈祷吧,
无助之国的母亲和孩子们。
什么也别求。
孕育我们的正是
我们已然成为的东西,
它带我们远离安静的房屋,
走向胜利的屠场。
我们以死亡为食,凝视
我们力量之火的纪念碑。
在我们凝视之时,
世界在我们下方摇摆。
Dark With Power
Dark with power, we remain
the invaders of our land, leaving
deserts where forests were,
scars where there were hills.
On the mountains, on the rivers,
on the cities, on the farmlands
we lay weighted hands, our breath
potent with the death of all things.
Pray to us, farmers and villagers
of Vietnam. Pray to us, mothers
and children of helpless countries.
Ask for nothing.
We are carried in the belly
of what we have become
toward the shambles of our triumph,
far from the quiet houses.
Fed with dying, we gaze
on our might’s monuments of fire.
The world dangles from us
while we gaze.
《对和平的渴望》
一切终归于尘土,
所以我不渴望权力,
不骄傲于获取过多,
而是追求少有所得
之人享有的满足:
渔夫沉默地领受
河流的恩赐,园丁
在蔬菜行之间沉思。
我没有简单事物的平静。
我从未完全安顿于某处。
我找不到平静或恩典。
我们变卖世界以购买武器,
我们烧人以照亮道路,
那已使我的心智扭曲,
令我满脑子黑暗,
渴望根的喑哑生命。
The Want of Peace
All goes back to the earth,
and so I do not desire
pride of excess or power,
but the contentments made
by men who have had little:
the fisherman’s silence
receiving the river’s grace,
the gardener’s musing on rows.
I lack the peace of simple things.
I am never wholly in place.
I find no peace or grace.
We sell the world to buy fire,
our way lighted by burning men,
and that has bent my mind
and made me think of darkness
and wish for the dumb life of roots.
《野性的和平》
当我心中升起对世界的绝望,
夜间的任何声音都会将我唤醒,
担忧我和孩子们的生活将会怎样,
我就去溪边躺下,看木鸭优雅地
悠游于水面,而苍鹭怡然觅食。(谢Yihong老师告知我应为大蓝鹭)
我进入野性事物的内在和平,
它们从无忧虑的预想,让生命
受累。我来到静水的面前。
我感觉得到头顶上日间隐去的星星
带着它们的光辉在等待。有一会儿,
我沐浴着世界的恩典,身心自由。
The Peace of Wild Things
When despair for the world grows in me
and I wake in the night at the least sound
in fear of what my life and my children’s lives may be,
I go and lie down where the wood drake
rests in his beauty on the water, and the great heron feeds.
I come into the peace of wild things
who do not tax their lives with forethought
of grief. I come into the presence of still water.
And I feel above me the day-blind stars
waiting with their light. For a time
I rest in the grace of the world, and am free.