加拿大当代诗人扬·兹威基的《哲人石》4
得一忘二 译
加拿大当代诗人珍·兹威基(Jan Zwicky, 1955-)的身份有诗人、哲学家、文论家、音乐家等。加拿大当前最先锋或具有创新意识的作家,已出版了九本诗集,获得过加拿大最著名的文学奖总督奖等多种奖项。八十年代出版了四本诗集,之后的诗歌中融合自然与政治主题,而写作手法上,更注重将音乐和哲学融入抒情诗中,体现她的lyric philosophy(抒情哲学)这个她专书阐述的概念。今天这首诗译自她的诗集《维特根斯坦挽歌》Wittgenstein Elegies (1986, 2015)。
《哲人石》Philosopher’s Stone
《静止》
极深的黑色中的巨大转动,
微小的光点,微弱的光芒或一瞥
沿着某个埋藏的轴线,网状的白色闪烁。
尺寸只可猜测,却颇为惊人:其摇摆
带着无限的复合韵律,穿越
无思之境。每个音符都纯粹,
完全独立:庄重如一颗星。它生长
在谁的内心?缓慢的分叉展开,我们头顶上,
夏夜长空吊起晶体的拱门,低吟的寂静。
但是,谁听见了呢,谁能想到
它竟以如此方式围绕这滚动的
零碎世界?这是生命作为艺术的可能性。
分析从未意味着掌控
或评判:矿石的净化剂,而它
却无法理解那矿石。不要
将体重交付给大地,为了这,
你将自己从天堂悬挂下来。然后
便会有足够的光,让每件事物
以其本真样貌保持不变。
我们将会与众不同。
Stillness
Immense turn in the deep black,
small points of light, faint gleam or slash
along some buried axis, white reticulated wink.
Size only guessed but staggering: swing
of infinite compounded rhythms through the
unthought reach. Each note pure, perfectly
distinct: the graveness of a star. Whom did this grow
within? Slow ramified unfolding, sky of a summer night
that hung the crystal arch above us, hummed silence.
But who is it that heard, who could have thought
that it might go like this about the rolling
piecemeal world? It is the possibility of life as art.
Analysis was never meant to hold
or judge: a purifier of the ore
it cannot comprehend. Don’t rest
your weight on earth, for this
suspend yourself from heaven. Then
there will be light enough to leave untouched
the truth of each thing as it is.
We will be different.
《路德维希·维特根斯坦》
植物的言语缓慢而静止。
我们如梦一般游过
光的距离。一种耐心。对万物
皆如此:每个物体皆以其本质
闪烁,混沌中的锚铅垂。
但我们骄傲。我们的聋伤害
世界:吹牛的靴子踩过草地。
找出某种方法证明、解释、
说服,找出某种方式
让共同中心明显。顿悟高飞,
透明、毫无摩擦,如玻璃。
*
恩典无动于衷。是光在融化,
是春天将词语与世界
填满意义。我们将只会看到
事物的赤裸与死亡,假若我们仅看到
事物本身而未看到它们所赋予特征的图案。
需要理解的不是集体性,
不是实质,而是拥抱的深度。
抵御那巨大的诱惑。静止于内的,
自由漂浮于外。无论何种言词
都无法承载真理。看,
即是不畏惧抛弃我们所珍视的
梯子。
*
韦伯恩的悖论:简单的孤立元素,
而每一个都缠绕于一张网,被撕裂、
再缝合、再熔铸,那闪亮的疤痕
成为那条线的缠绕本身。
一次相遇能否固定一生的轴心?
一个眼神,手的触碰,
一次吸气:所有的具体
都预示着失去,在它们的中心
保持缺失,热切声音的空洞回响。
当我坚持到最后,硬了,不再
与世界纠缠,我将使一切简而化之,
清晰明了,将清净的无限多样性
置于一旁,那么,在这属于我的
世界中,将不再存在悲剧。
词语向我们展示一切。如何?意义
是垂直的,对位中的位置。
必要的一体:美学、伦理、
真理。每个词中的完整在场,
眼睛一瞟。
Ludwig Wittgenstein
The speech of plants is slow and still.
We are swum to over distances of light
like dreams. A patience. With all things
it is the same: each object shimmers with
its fundamental: anchor plumb in chaos.
But we are proud. Our deafness
wounds the world: braggart boots on meadow grass.
Find some way to prove, explain,
convince, some way to make
the common centre plain. Epiphanies that soar
transparent, frictionless. As glass.
*
Grace is unmoved. It is the light that melts,
the spring where words and world
fill up with meaning. We will see things
stark and dead if we see only things
themselves and not the pattern that informs them.
What must be understood, not collectivity, not
substance, is the depth of an embrace.
Resist the great temptation. What rests within
without floats freely. By any words
the truth is unsupportable. To see
is to be unafraid to cast away the ladder
we have cherished.
*
Webern’s paradox: spare solitary
elements, yet each wound in the web that’s torn apart,
then stitched, then fused, the gleaming cicatrix
become the very twisting of the thread.
Can one encounter fix the axis of a life?
A single glance, the brush of hands,
an indrawn breath: all specificities
preshadow loss, hold at their centre
absence, empty echo of the ardent voice.
When I have won through to the end, done
with the world, I shall have made it simple,
clear, the infinite variety of circumstance
set to one side so that in this,
my world, there will exist no tragedy.
Words show us everything. How? Sense is
vertical, position in the counterpoint.
A necessary unity: aesthetics, ethics,
truth. Whole presences in every word,
the flicker of an eye.
《静止》
爱的存在无视世界这块岩石。
它溢出,一笔不经意的财富滚涌
流过花岗岩表面。那意志之举
不可言说:世界自身的悲恸抓住
这甜美的欢腾,逐个分子地夺取
意志,以建造水晶的心,日复一日,
将静止闪烁的海洋所含的
广袤耀眼的激情耐心地锁进秘密。
Stillness
Love is despite the rock that is the world.
It spills, a tumbling careless wealth
across the granite face. The act of will
unspeakable: the world's own grief that grasps
the sweet ebullience, wrests it molecule by
molecule to build the crystal’s heart,
painstaking day by day locks in the secret,
vast brilliant passion of the moveless glinting sea.