如何解决“口译词穷”问题?快来学习“语块积累”思维!

教育   教育   2024-09-08 18:41   北京  


口译的词汇积累,和四六级专四专八有和不一样?今天和大家讲讲,口译学习中非常关键的一点——“语块积累”。

语块积累可以提高口译中转换反应速度,让译文更脱离原语限制,从而提高译文质量。在积累口译表达时,不建议一个一个单词独立去背诵,而要培养“语块”意识,加大“语块”和“句型”积累。
 
语言中,有许多固定表达,按照长度来讲从动宾搭配,状语结构到句型,如果脑海中积累了大量的这类型“语块”会显著提高语言表达的效率。
 



什么是语块?

A lexical chunk is a group of words that are commonly found together. Lexical chunks include collocations but these usually just involve content words, not grammar.

简而言之,语块可以理解成经常被固定使用的一组词。

 
接下来和大家讲讲,“语块”积累对口译的帮助。
 
1. 建立语块概念,不再孤立背单词。
2.在阅读和听力中,注意积累单词前后的固定搭配及其对应的意群。
3.在翻译和口译时回忆相应的语块对自己常用的、或题干中给出的表达进行同义替换。

和大家举几个例子:

The agency blamed the sluggish recovery on a number of factors, including a lack of consumer confidence, the decline in business travel, and fresh coronavirus spikes in the United States and elsewhere.

这一句中“blame sth on a number of factors, including……”是很好地一个描述“把问题归咎于”的句型,可以用来替代"due to“,是一个相对高频的结构。

举一反三:

  • 专家把气候变化咎于以下一些因素:人类活动排放的二氧化碳、过度砍伐森林、人口快速增长等。

  • Experts 
    blame
     the Climate Change 
    on a number of factors
    ,
     including
     the human activities which cause CO2 emissions, deforestation, rapidly growing population, etc.


  • 他们把贫穷问题归咎于以下一些因素:数字鸿沟,教育资源分配不均衡,社会制度不完善等。

  • They 
    blamed
     the issue of poverty 
    on a number of factors, including 
    the digital divide, the imbalanaced allocation of educational resources, the immature social system, etc.


Many US workers have had no choice but to adapt to working from home in recent months since offices shut down due to the Covid-19 pandemic.

这个句子”have no choice but to do…… since……“,非常适合用来表达”因为……,而不得不……“,也是口译写作中经常会用到的。碰到了母语人士的表达方式,赶紧记下来,然后多学着造句吧!

举一反三:

  • 受疫情影响,项目取消,订单推迟,营业收入锐减,许多公司不得不采取措施减少成本,例如换更便宜的办公空间或者精简员工数量。

  • Many companies
     have no choice but to
     take necessary steps to control cost
     since
     their operational revenue has gone down sharply with orders delayed or canceled during Covid-19 pandemic.




脑海里形成了这样的语块,以后写作,翻译和口译时,组织语言就快多了。这就好像拼图游戏,你提前把一些部分已经组装好了,那么拼起来速度就快!


平时练口译笔译时,如果有意识收录CATTI口译考试高频句型、搭配、逻辑过渡词、术语等,并不断地熟悉掌握这些高频语块,在口译中就能把这些“语块”作为一个单元输出,而不是逐字逐句临时字面翻译。特别熟练的时候甚至无需记笔记,直接脑记,从而大大节省了笔记需要的精力。

举个例子,听到“我们要积极构建人类命运共同体,推动一带一路建设并共享发展红利”,这句话时,脑海中如果有“人类命运共同体”、“一带一路”和“发展红利”这些“语块”,那么这一句就没有记忆负担,记笔记时直接英文或者中文汉字缩写提示即可。而对于没有语块的同学,记笔记可能记不全,回想时需要时间,而且就算想起来了,也倾向于逐字翻译,最终影响输出效果。




语块教学法的创始人Michael Lewis提出:“语言不是由词汇化的语法而是由语法化的词汇组成,即多词的预制语块。这些词块分布在一个具有生成力的连续体上,是人们理解语言模式的原始数据。语言习得的一个重要部分是理解和产出不用分析的整体词块的能力。”所以,由此可见,语块是口译学习中非常重要的组成部分。脑海里语块少,就只能临时组织语言,从而导致语言转换变得卡顿,缓慢,流畅度大打折扣。此外,临时选取的词汇通常容易容易受到原语限制,导致译文不地道。


每年政府工作报告双语和总理记者招待会双语文件。大家可以好好去读一读,把里面常用的词组、术语和句型摘取出来,作为“语块”,做反应训练

历年CATTI真题。可以把真题中的表达和句型总结出来

总之,不要一个一个单词去记,而是要把语块拉长,多把句型、词组、术语专有名词等作为语块熟记!

今天关于“语块”就和大家分享这么多了!大家还有口译学习的问题欢迎给我留言,也欢迎大家找我预约一对一的口译测试哦!


最后,欢迎大家扫码添加Jacky微信预约一次一对一的口译笔译测试哦。我会根据你的口译表现,给你具体的学习建议啦!



如需预约Jacky一对一口译/笔译点评和录音点评(免费),请添加Jacky微信,申请预约(名额有限,不重复预约)。



口译殿堂
关注“口译殿堂”,备考CATTI\x26amp;MTI,不走弯路! 口、笔译训练方法|CATTI\x26amp;MTI备考思路|如何提高“听“,”说“,”读“,”写”?| 公众号里都有分享哦!
 最新文章