积极听力(Active Listening)和消极听力(Passive Listening)是两种不同的听力方式,积极听力在口译训练中尤为重要。
积极听力是指在听的过程中,听众不仅仅是被动地接收信息,而是主动地参与到交流中,通过思考、整合等方式来快速理解和消化信息。这要求听众高度集中注意力,并且对听到的内容进行分析和记忆。
就像在玩拼图游戏,你不仅要找到每一块拼图的位置,还要理解它们如何组合在一起形成完整的画面。
口译员在进行同声传译时,需要积极听力来捕捉说话者的逻辑,意思,透过表面字词来快速捕捉发言人表达的意图并用另一种语言传译。
这种积极听力的能力除了在口译中很有帮助,也能迁移到职场和生活中,帮助大家更好地理解他人发言(哪怕有时候对方说话有些重复,逻辑不清晰,也能快速进行逻辑整理,归纳总结),从而做出更有针对性的回应。
这有助于提高沟通效率:积极听力,可以更准确地理解对方的意图和需求,减少误解和重复沟通。
日常生活中,其实很多时候大家在接受信息的时候都是被动接受,就像我们所说的消极听力(Passive Listening),这是指听众在听的过程中,不需要对听到的信息进行深入的思考或反馈,只是简单地接收信息。这种听力方式通常用于不需要立即反应或参与的场合就像在听背景音乐,你听到了音乐,但并不需要对音乐进行分析或做出反应。
所以大量的口译听力训练(不仅是听英文,也包括短时记忆听中文的抓逻辑的训练)非常能让我们养成积极听力的习惯,提高沟通能力。
从英语学习的角度来说,积极的英语精听,有助于提高积极英文精听与反应能力。口译强调听说敏捷,所以早期开始用口译的方法训练,听力和口语表达提升会很明显。这其实也是许多英语学习者的主要短板,学了多年英语,但无字幕听ted或者新闻还是无法完全听懂。之前给过了专四,甚至是过了专八的同学做英文听力测试,我播放完一个10多秒的英文句子,让其开口复述,大部分同学就能说出句子里最后那几个单词,无法把结构,逻辑和核心意思表达出来。这其实也就是许多同学说的“金鱼记忆”,听完记一句话只记得最后几个单词。
我之前辅导过的口译小班学员,大一开始按照口译要求进行英文复述训练,从VOA慢速开始,刚开始特别困难一个句子要四五遍才能听清楚,然后还要花四五遍去完成流畅复述。最开始的一周是最艰难的,这位同学每天找我聊,说觉得自己是不是不适合学口译,怎么一句话要听这么多遍。我告诉他,其实这就是台下十年功的过程,口译员能做到听完立即开口翻译,反应这么快,就是因为过去做了大量的精听复述或者听写训练,让大脑熟悉了这些句型,表达和发音习惯,所以能做到敏捷反应。而你现在才刚刚开始,万事开头难,坚持一个月会慢慢上手的。就这样,这位同学坚持听力复述2个月,后来专四考了80多分,她告诉我,因为大一就开始这样练听力,所以备考专四听写的时候觉得时间简直不要太充裕,播两遍,还能记笔记,而且还有时间检查思考,这比听完立即开口复述简单多了,所以我都写全了。
这其实就是一个非常典型的例子,按照口译的标准去训练听力和口语,能更早的摆脱应试英语的影响,不再只重视写作和阅读。在雅思考试上也是如此,之前有同学考了几次雅思,听力一直卡在6.5-7分,口译训练一段时间后,加上雅思刷题,听力后来考了8。
2 表达逻辑和记忆力提升。口译除了需要扎实的听说能力,还需要同时将听到的内容进行逻辑整理,然后输出给听众。口译训练最开始也会要求大家做一些表达训练,比如听完一段2-3分钟的发言致辞后,用1分钟的时间以演讲的方式来陈述刚听到的发言的概要。这非常考验个人的信息输入,整合和传递表达能力。此外,口译训练和工作中,经常需要应对各种突发情况,这种应变能力在即兴演讲中同样重要,能够帮助演讲者在面对意外问题或情况时保持镇定。此外,口译训练中的实战模拟可以增强演讲自信心,使他们在即兴演讲时更加从容不迫。
口译短时记忆与长交传实战|英译汉:AI大模型发展带来的能源与环境挑战!
3 拓展知识面。学口译的时候听老师说过一句话,口译员要“know something about every thing and everything about something”。备考口译的时候就有感触,比如CATTI口译考察的主题就涉及国际议题如“气候变化”,“可持续发展”,“全球经济”,“地缘政治”等等,这些都是需要大家养成习惯每日跟进新闻热点。通常建议大家订阅“FT金融时报”,“China Daily中国日报”等等,这些新闻门户都是双语,而且会对重大的事件消息,分领域专题报道。
做口译时,这一点就感触更深了。前阵子做了一场同传会议,就聊到美国的总统竞选情况,谈到了“尼基·黑莉 和前总统特朗普”的竞选境况,并分享了自己的看法。这都是连线即兴发言,并没有PPT参考或者提前给到稿件,就非常考验平时有没有关注这方面的新闻。如果没有读过关于美国近期大选的新闻,那么一连串的人名,政党名称等等就很难快速反应过来。还有之前推荐一位学员去做陪同口译,正式会面开始前,两位领导也谈了对巴以冲突的观点,如果平时没关注这些新闻,也是很难做好这一段翻译了。
4 心态变化。据我所知,许多同学是很惧怕英文演讲,或者公众发言的。而口译尤其是交传是需要面对听众,有时候甚至会直播。这就需要克服心里障碍。口译第一课,我通常会和大家讲,不要有太大的心理包袱,第一步先做到能开口翻译,迈出这一步。还有开口就要给人一种可信的状态,不要畏畏缩缩,会的部分声音大,不会的部分就闪躲。刚开始大家还是有些害怕,觉得翻不好会丢脸,但其实口译本来就是遗憾的艺术,译员有时候在某些情况下也无法做到完美,所以大家作为初学者就不要有太大的负担。
经过反复的鼓励,有些同学克服心里障碍,迈出第一步后,会渐渐喜欢上这种英语发言,演讲的感觉,学校基英课也更主动发言和做分享了。