如何让译文摆脱“机翻感”?CATTI&MTI口高分训练法!

教育   教育   2024-11-12 17:50   北京  



许多同学总觉得汉译英写出来的句子生硬,”机翻感“明显,结构简单,用词不够出彩,问Jacky怎么样才能让自己写出更地道的英文。和大家讲讲“回译”这个训练方法。

回译的作用:

1 学习母语者的写作习惯,然不是参考教材上的参考译文,更有助于跳脱出中式思维。

2 积累表达,许多的词,自己也许认识但是对比原文会发现母语者对词的运用更灵活,从而拓展词的用法。

今天读新闻,发现了一个不错的长难句,把它译成了中文,带大家做一个回译练习!


Part I 视译和翻译练习

备考口译的同学看到下面这段加粗中文,立即开口视译并录音复盘自己表现;

备考笔译的同学把下面这段中文,在不查英文词典的情况下翻译成英文;

翻译完后再往下收看分析讲解!

人才流入对促进本土经济发展有着积极作用。人才流入能为本土经济发展带来多元、丰富的经验;此外,通过引进各行各业全球一流的最佳实践(best practices)与促进人员跨境交流,其有利于本土市场的成熟发展。




Part II 原文与转换分析

中文句子比较散,分句多,许多同学翻译时,容易处理成几个句子并列,而且翻译时容易受中文表达和结构影响,翻译有些机械,你是不是也会翻得和下文差不多?

人才流入对促进本土经济发展有着积极作用。人才流入能为本土经济发展带来多元、丰富的经验;此外,通过引进各行各业全球一流的最佳实践(best practices)与促进人员跨境交流,其有利于本土市场的成熟发展。

The inflow of talent has a positive effect on the local economy. Talent inflow can bring diverse and rich experiences to local economic development; in addition, by introducing world-class best practices from various industries and promoting cross-border exchanges of personnel, talent inflow is conducive to the mature development of the local market.

其实这一段是谷歌的机翻结果,基本上是在字对字处理。而实际上,许多同学翻译时,也是这个思路。如此一来,自己花了时间翻译的译文,竟然和谷歌差不多。这样的译文,虽然没什么语法毛病,但考CATTI和MTI很难拿高分,问题在于语言的转换能力不足。


那我们再看看英文原文是怎么写的?

The inflow of talents has a positive impact on the local economy since it adds diversity and breadth of experience and improves the level of market sophistication by introducing world-class best practices across the whole industry and increasing people-to-people cross-border connectivity.


练回译,就是要去对比自己的译文和原文,找出差距,对比中文和英文表达思路上的差异,让自己译文更符合英文思维。接下来,我们对比一下中文和英文的表达上的差别。

1人才流入对本土经济有积极作用。2人才流入能为本土经济发展带来多元、丰富的经验;此外,3通过引进各行各业全球一流的最佳实践(best practices)与促进人员跨境交流,4其有利于本土市场的成熟发展。

1The inflow of talents has a positive impact on the local economy 2since it adds diversity and breadth of experience and 3improves the level of market sophistication 4by introducing world-class best practices across the whole industry and increasing people-to-people cross-border connectivity.

首先从结构上来看,中文有4个分句,而英文则是处理成一个复杂句,1主句+2个原因状语从句,第二个从句再加上由By引导的两个方式状语,是典型的树形结构句子。

中文分句34在英文中进行了语序调整,把方式状语放到了后边。中文有时分句之间没有逻辑词,但仔细分析可以理解到分句之间的逻辑关系,当存在较为明显的逻辑关系时,英文中可以适当增补。

从表达上来看,“人才流入能为本土经济发展带来多元、丰富的经验”,直译谓语用“带来……经验”,原文用的表达方式“add diversity and breadth of experience”这种名词+of后置定语的方式也可以学习。这样的表达方式更正式一些,比如咱们政经翻译里面也有something is of paramount importance这样的用法。

“人才流入有利于本土市场的成熟发展。”直译多数同学会翻译成“is conducive to the mature development of local market”。这里英文原文用的是“improves the level of market sophistication”,improve the level of和sophistication读起来都更正式一些。此外“market sophistication市场成熟度”是一个术语,需要积累,比用“mature development”表达更专业。


今天内容分享就到这里,感谢阅读!如果觉得有收获,拜托大家点击”在看“和身边小伙伴们多多分享了哦!你们的支持,是我们最大的动力!!

如需预约Jacky一对一口译/笔译点评和录音点评(免费),请添加Jacky微信,申请预约(名额有限,不重复预约)。




口译殿堂
关注“口译殿堂”,备考CATTI\x26amp;MTI,不走弯路! 口、笔译训练方法|CATTI\x26amp;MTI备考思路|如何提高“听“,”说“,”读“,”写”?| 公众号里都有分享哦!
 最新文章