回译+精读练习:
段落1 (大家可以尝试视译或者笔译下面这段中文,然后往后翻看英文原文讲解和精读)
媒体报道称,中国最大咖啡品牌、在国内门店总数最多的瑞幸咖啡计划于2024年四季度至2025年一季度期间启动大规模出海计划,在国内市场竞争激烈的环境下寻求新的增长点。
这一句几个难点:
1 国内门店总数最多的, 这个定语如何处理更精炼,第一反应可能都是 with the largest number of stores domestically
2 启动大规模出海计划,这个表达如何转换更精炼,脱壳处理
3 几个分句之间的衔接,如何把三个分句整合,或者断句处理+衔接词
Luckin Coffee, China's largest coffee brand by store number(中国最大咖啡品牌、在国内门店总数最多的,这里用同位语处理,by store number这个表可以学习by的用法“按……来算”), is planning a massive overseas expansion(大规模的massive 出海计划 脱壳转换为overseas expansion) in the fourth quarter of this year and the first quarter of 2025, to fuel its next phase of growth(寻求新的增长点,转换成推动下一阶段增长) amid intense competition in the domestic market(amid的用法衔接很好,值得借鉴), according to a media report.
by的用法,活学活用
"China's largest coffee brand by store number" 中,"by" 用于表示比较的标准或依据。这里的 "by store number" 说明了 "largest" 是根据门店数量来衡量的。这种用法在描述排名或比较时非常常见,它提供了一个明确的衡量标准。
造句练习:
by
The most popular smartphone by sales volume:
销量最高的智能手机。
The fastest-growing economy by GDP growth rate:
按GDP增长率计算增长最快的经济体。
The most influential person by social media followers:
按社交媒体粉丝数计算最有影响力的人。
fuel
The new investment will fuel the company's expansion into new markets:
新的投资将推动公司向新市场的扩张。
The recent technological advancements could fuel a surge in productivity: 最近的技术进步可能会推动生产力的激增。
The government's subsidies are designed to fuel innovation in the renewable energy sector: 政府的补贴旨在推动可再生能源领域的创新。
平替表达
"to fuel its next phase of growth" 可以 paraphrase 为 "to drive/power、stimulate its next stage of growth"
amid
"amid" 是一个介词,意思是“在...之中”或“在...的环境下”,通常用来描述某个事件发生的背景或环境条件。
Amid economic uncertainty, the company announced plans to diversify its product line:
在经济不确定性的背景下,公司宣布计划多样化其产品线。
Amid the ongoing pandemic, remote work has become the new norm:
在持续的大流行病中,远程工作已成为新常态。
段落1 (大家可以尝试视译或者笔译下面这段中文,然后往后翻看英文原文讲解和精读)
在国内市场,瑞幸通过推出“轻轻茉莉”等新产品向茶饮市场进军,这款热门新品首周销量突破了1100万杯。
这一句有几个难点:
1 “向……进军”
2 “茶饮市场”
3 “热门新品”
4 分句衔接
In the domestic market, Luckin has sought growth by expanding into tea-based beverages, rolling out new products like the light jasmine tea, a runaway hit that sold 11 million cups in its first week.
这里“向……进军”用“seek growth by expanding into tea-based beverages”表达非常灵活,充分表达了“瑞幸通过拓展赛道寻求增长”的意思。
“热门新品”, "run-away hit”这个表达值得学习借鉴。"Runaway hit" 是一个常用的英语短语,用来描述某个产品、表演、书籍、电影或其他类型的娱乐作品在发布后迅速获得巨大成功,并且这种成功往往超出了预期,非常受欢迎。这个短语中的 "runaway" 意味着某物不受控制地快速增长或扩散,而 "hit" 通常指的是非常成功的作品。
“roll out"表示推出产品,这个搭配可以积累。
The tech company is set to roll out its latest smartphone model next month.
科技公司计划下个月推出其最新的智能手机型号。
The car manufacturer will roll out a new electric vehicle to compete with Tesla.
汽车制造商将推出一款新的电动汽车以与特斯拉竞争。
The software developer is rolling out a major update to its popular app.
软件开发者正在推出其流行应用的重大更新。
平替表达
launch: 推出
introduce: 引入
release: 发布
unveil: 展示
bring to market: 推向市场
The company will launch its innovative fitness tracker in the spring.
公司将在春季推出其创新的健身追踪器。
The restaurant chain is introducing a new line of healthy meals.
连锁餐厅正在引入一系列健康餐食。
The gaming console will be released in time for the holiday season.
游戏机将在假期季节及时发布。
The fashion brand unveiled its spring collection at the fashion show.
时尚品牌在时装秀上展示了其春季系列。
The company brought its new line of eco-friendly products to market.
公司将其新的环保产品线推向市场。